
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Общие теоретические вопросы перевода. Теория перевода. Денотативная теория перевода
Введение
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которое необходимо преодолевать переводчику. Одним из приемов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейское семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категория числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т.п.Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Данная работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена общим теоретическим - грамматические трансформации. Этот вид трансформации считается наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматическую трансформацию, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Таким образом, целью данной работы является исследование использования грамматических трансформаций.
Оглавление
- Введение...2-3- Общие теоретические вопросы перевода
- Теория перевода
- Денотативная теория перевода
- Трансформационная теория перевода
- Семантическая теория перевода
- Переводческие трансформации и их классификации
- Грамматические трансформации
- Синтаксическое уподобление
- Членение предложения
- Объединение предложений
- Чисто грамматические замены
- Антонимический перевод
- Экспликация или описательный перевод
- Компенсация
- Заключение..28
- Список литературы....29
Заключение
Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности, трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях успешного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языка. И это происходит чаще, чем отсутствие грамматической эквивалентности.
Для того, чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
Таким образом, можно сделать вывод, что "перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка". (А.В. Федоров)
Список литературы
1. Salinger J.D. "Еру Catcher in the Rye". Перевод Р. Райт - Ковалева.2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевод) - М.: Международные отношения, 1975, с.190-231.
3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
4. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Межд. отн., 1981 - 131-137с.
5. Рецкер Я. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", №3 М., 1966. с.73.
6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983 - 303с.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с.146-147.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука 1988 - 215с.
9. Львовская З.Д. Теории перевода. - М.: 1985 - 134с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год