Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Решение задач на тему: Данное исследование посвящено передаче фонетических особенностей речи в переводе текста примере

Купить за 550 руб.
Страниц
45
Размер файла
86.45 КБ
Просмотров
10
Покупок
0
Данное исследование посвящено передаче фонетических особенностей речи в переводе текста примере художественных и анимационных фильмов.Образ героя художественного фильма складывается из множества

Введение

Данное исследование посвящено передаче фонетических особенностей речи в переводе текста на примере художественных и анимационных фильмов.

Образ героя художественного фильма складывается из множества факторов - это характер, внешность, профессия, увлечения, круг знакомых, отношение к себе и окружающим. Одним из главных является речь персонажа, которая полностью раскрывает как внутренний мир, так и образ жизни. Фонетические особенности персонажей делятся на несколько разных категорий, таких как: акценты, заикание и другие дефекты, возрастные особенности.

Эти фонетические особенности речи героев фильма вызывают определенные трудности при переводе. В своей работе переводчик должен стремиться точно передать стиль персонажа фильма, его происхождение и личностные характеристики. Техника игнорирования фонетических особенностей героев фильма может привести к полному искажению смысла всего фильма и недоумению аудитории.

Таким образом, мы можем сказать, что при переводе фонетических особенностей героев фильма лучше всего привести перевод к полному соответствию и заменить фонетические особенности ИЯ на фонетические особенности ПЯ.

Подводя итог, можно сказать, что адекватный перевод фонетических особенностей персонажей фильмов основан на внесении переводчиком определенных изменений в фонетической структуре перевода с ИЯ на ПЯ.

Объектом исследования является передача фонетических особенностей при переводе.

Предметом исследования являются самые эффективные способы передачи фонетических особенностей при переводе.

Актуальность исследования определяется тем, что отечественные и зарубежные лингвисты постоянно возвращаются к вопросу о способе передачи фонетических особенностей персонажей при переводе художественных фильмов, и, к сожалению, определенных принципов, на сегодняшний день не существует.

Целью данной работы является анализ и выявление более точных приемов передачи фонетических особенностей речи в тексте перевода.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить теоретический материал по исследуемой теме и выявить приемы передачи фонетических особенностей персонажей при переводе художественных фильмов.

2.Проанализировать и описать существующие приемы передачи фонетических особенностей при переводе.

3.Раскрыть наиболее продуктивные способы передачи фонетических особенностей при переводе, основываясь на существующих вариантах перевода.

4. Произвести практический анализ существующих вариантов передачи фонетических особенностей персонажей при переводе художественного фильма.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. Лингвистическое наблюдение.

2. Лингвистическое описание.

3. Количественный анализ.

4. Сравнительно-сопоставительный анализ.

5. Метод сплошной выборки.

Теоретическую основуданной работы составили исследования таких выдающихся лингвистов, как С. Влахова, М. Берди, В.Н. Комиссарова, С. Флорина, К.Чуковского.

Практическими материалами исследования являются художественный фильм "TheHustle" режиссера Криса Эддисона и художественный фильм "Whyhim?" режиссера Джона Гамбурга. А также перевод "Отпетые мошенницы", выполненный объединением "Мосфильм Мастер" и перевод "Почему он?", выполненный Татьяной Омельченко.

Оглавление

- Введение 3

- Теоретические основы перевода фонетических особенностей речи

- 1 Фонетические особенности речи

- Передача фонетических особенностей речи при различных видах аудиовизуального перевода

- Анализ передачи фонетического аспекта речи

- Особенности передачи фонетических особенностей речи при переводе

- Особенности передачи дефектов речи при переводе

- Особенности передачи возрастных фонетических особенностей персонажей при переводе

- Заключение 44

- Библиографический список 46

Заключение

В результате проведенного исследования его цели были достигнуты, а задачи, сформулированные во введении, выполнены. В данной статье рассматриваются основные типы фонетических особенностей речи, а также аудиовизуальный перевод. В этом исследовании сравниваются дублирование и субтитры, выявляются их преимущества и недостатки, описываются основные трудности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для дальнейшего субтитрирования и дублирования, и предлагаются рекомендации для переводчиков аудиовизуальных текстов. В первой главе этого исследования кратко описаны типы фонетических особенностей речи, определено понятие "аудиовизуальный перевод", выделены его особенности, описаны основные типы аудиовизуального перевода, их история и необходимые компетенции.

Проведен сравнительный анализ методов субтитров и дублирования, выявлены их достоинства и недостатки при передаче фонетических характеристик персонажей в фильмах. На основе этого материала описываются ситуации, когда может применяться каждый тип перевода, и выделяется целевая аудитория.

В целом можно сделать вывод, что сфера аудиовизуального перевода является весьма актуальной деятельностью в связи с распространением и большой популярностью киноискусства, а именно от качества озвучивания зависит восприятие зрителями переведенных иностранных фильмов. При работе с аудиовизуальным текстом перевод подвергается различным изменениям, которые были изучены в данной статье. Поэтому при переводе аудиовизуальных текстов необходимо использовать переводческие преобразования, поскольку они позволяют зрителю лучше понять произведения или даже создать впечатление, что текст изначально был создан на языке перевода, что является целью переводчика. ,

По мнению многих ученых, аудиовизуальный перевод еще не имеет устоявшегося концептуального аппарата, с другой стороны, область аудиовизуального перевода имеет большой потенциал, поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в этой области и разрабатывать специальные курсы в этой области.

Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Едиториал УРСС, 1966. - 571 с.

2. Бузаджи, Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2015. - N4(8). - М.: Р.Валент, 2015. - С. 33 - 37.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.:1975. - 240 с.

4. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. посо-бие для педагогических вузов. - М.: Высш. шк., 2001. - 288 с.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - изд. 3-е, испр. и доп. - М.: "Р. Валент", 2016. - 448 с.

7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.

8. Гамбье, И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровыхтехнологий [Текст] / Ив Гамбье // Вестник СПбГУ. - 2016. - №4. - С. 56-74.

9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2017. - 544 с.

10. Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2016. - 278 с.

11. Горшкова, В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: афтореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / В. Е. Горшкова. - Иркутск, 2006. - 367 с.

12. Гришина, Е.А. Современный словарь иностранных слов [Текст] / Е.А. Гришина. - СПб.: Дуэт, 1994. - 752 с.

13. Грошев, Н.В. Проблема перевода каламбура в кино [Текст] / Н.В. Грошев // Вестник ВолГУ. - 2016. - №14. - С.143-148.

14. Звегинцева, И.А. "Terra Incognita": Кино Австралии и Новой Зеландии [Текст] / И.А. Звегинцева. - М.: Материк, 2014. - 224 с.

15. Зилев, В.М., Сюткина, А.И. Локализация компьютерных игр и проблема ее качества [Текст] / В.М. Зилев, А.И. Сюткина // Молодой ученый.- 2015. - №11. - С. 1881-1884.

16. Иванова, Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории [Текст] / Е.Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000. с. 55

17. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. - Ульяновск, 20152. - 24 с.

18. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2015. - 157 с.

19. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] /Л.П. Крысин. - М.: Дрофа, 1998. - 578 с.

20. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода [Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. - 2012. - №9 (642). - С.140- 150.

21. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд.филол. наук [Текст] / Р.А. Матасов. - М., 2009. - 191 с.

22. Матюшенков, В.С. Dictionary оf Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии [Текст] / В.С. Матюшенков. - М.: Флинта: Наука. - 2002. - 176 с.

23. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

24. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Аз, 1996. - 944 с.

25. Сапожников, И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Текст] / И. Сапожников // Звукорежиссер. - 2004. - № 3. - М.: Издательство,2004. - 625 с.

26. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов [Текст] / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. - 2010. - № 1. - С. 153-156.

27. Слышкин, Г.Г. Кинотекст [Текст] / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2014. - 153 с.

28. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. - М.: Клуб "Альма Анима", 2016. - 207 с.

29. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

30. Anderman, G., Audiovisual Translation: Language Transfer оn Screen [Текст] / Gunilla Anderman, Jorge Díaz Cintas. - Palgrave Macmillan, 2009. - 272 р. Список словарей

31. Википедия. Почему он? [Электронный ресурс] / Википедия // Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%ВЕ%D1%87%D0%В5%D0%ВС%D1%83_% D0%ВЕ%D0%ВD%3F , 2016, свободный

32. Зубкова, Е.В. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе [Электронный ресурс] / Е.В.Зубкова, Н.Г. Погорелая // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-dinamicheskoy-ekvivalentnosti-priperedacherealiy-v-audiovizualnom-perevode, свободный.

33. Кинопоиск. Почему он? [Электронный ресурс]/ Кинопоиск // Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/pochemu-оn-2016-930000/, 2016, свободный

34. Кинопоиск. Отпетые мошенницы [Электронный ресурс]/ Кинопоиск // Режим доступа: https://www.kinopoisk.ru/film/428711/ , 2019, свободный

35. Онлайн-кинотеатр Kinoplanet. Отпетые мошенницы [Электронный ресурс]/ Онлайн-кинотеатр Kinoplanet // Режим доступа: http://kinoplanet.biz/577-otpetyemoshennicy-2019-online-hd-1204-10619.html , 2019, свободный

36. Онлайн-кинотеатр Putlocker. TheHustle [Электронный ресурс]/ Онлайн-кинотеатр Putlocker // Режим доступа: https://putlocker.fyi/the-hustle/ , 2019, свободный

37. Онлайн-кинотеатр Putlocker. Why him? [Электронный ресурс]/ Онлайн-кинотеатр Putlocker // Режим доступа:https://putlocker.fyi/why-him/ , 2016, свободный

38. Онлайн-кинотеатр New-Deaf. Почему он? [Электронный ресурс]/ Онлайнкинотеатр New-Deaf // Режим доступа: https://newdeaf-online.net/komedii/4292- pochemu-оn-2016.html, 2016, свободный

39. Moviescript. Whyhim? [Электронный ресурс]/ Moviescript // Режим доступа: https://www.springfieldspringfield.со.uк/movie_script.php?movie=why-him , 2016, свободный 59

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
45
Размер файла
86.45 КБ
Просмотров
313
Покупок
0
Данное исследование посвящено передаче фонетических особенностей речи в переводе текста примере
Купить за 550 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1949 оценок
среднее 4.2 из 5
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!
Иван Спасибо все отлично!