Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Решение задач на тему: Главную функцию в сфере подобных исследований выполнят лингвистика, принципы которой применяются и к

Купить за 600 руб.
Страниц
19
Размер файла
52.12 КБ
Просмотров
11
Покупок
0
ВведениеСовременная лингвистическая ука часто предполагает рассмотрение участия языка в процессах жизнедеятельности человека. Эта тенденция отражена во многих лингвистических исследованиях ведущих

Введение

Современная лингвистическая наука часто предполагает рассмотрение участия языка в процессах жизнедеятельности человека. Эта тенденция отражена во многих лингвистических исследованиях ведущих ученых.

Главную функцию в сфере подобных исследований выполнят лингвистика, принципы которой применяются и к изучению фразеологии.

Такой подход, который называют когнитивным, используется при рассмотрении фразеологии, что дает возможность определить роль фразеологических единиц в категоризации знаний о мире, а также описать их семантические и стилистические особенности.

Текст является объектом лингвистики, поэтому основные ее задачи - это - провести исследование стилистических структур и выявить способы связи в самом тексте. Благодаря лингвистической науке мы можем развернутый анализ фразеологических единиц.

Актуальность нашего исследования обусловлена несколькими факторами:

-во-первых, возникшей необходимостью детального и глубокого изучения аспектов контекстного введения в речь глагольных фразеологических единиц, что имеет взаимосвязь с основными проблемами современной лингвистики;

-во-вторых, появляющимся интересом ведущих лингвистов к языку газетных текстов как способа воздействия на адресата;

-в работе исследуются фразеологические единицы с точки зрения вариативности и тождественности.

В лингвистике отсутствуют системные разработки текстовой трансформации глагольных фразеологических единиц при семантической взаимосвязи с коррелятом, который семантически определяет фразеологическую единицу, поэтому возникла потребность в исследовании темы.

Исследование в связи с такой потребностью имеет целью выявить механизм семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка и английского языка в газетном дискурсе.

Цель исследования обозначила выбор следующих задач:

1)описать теоретическую базу исследования газетного текста как источника глагольной фразеологической единицы;

2)выявить семантические особенности глагольной фразеологической единицы;

3)систематизировать семантические связи глагольной фразеологической единицы в газетном тексте, представленной совокупностью семантических коррелятов;

4)рассмотреть значение исследуемых семантических коррелятов как составных элементов газетного текста в организации его структуры.

Объектом исследования являются глагольные фразеологические единицы в газетном тексте французского и английского языка.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности глагольных фразеологических единиц в газетном контексте.

Материалом для исследования послужили статьи и очерки ведущих газетных изданий французского и английского языков 2017-2018 г.г. Для подборки примеров исследуемых приемов нами были использованы материалы из пособия А. Назарян "Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы", пособия А.В. Кунина "Курс фразеологии современного английского языка", монография Рогалёвой Е.И. "Современная учебная фразеография: теория и практика" и иные лингвистические материалы.

Мы используем следующие методы для решения тех задач, которые мы поставили в начале исследования. К таким методам относятся:

фреймовый анализ;

дистрибутивный метод;

трансформационный метод;

метод выборки.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- впервые обобщили глагольные фразеологические единицы, а также их семантические корреляты;

-провели комплексный анализ газетных текстов французского и английского языков на предмет функционирования глагольных фразеологических единиц при использовании фреймового анализа скриптов.

-влияние когнитивно-коммуникативного компонента газетного текста на семантический коррелят глагольных фразеологических единиц.

Такое исследование позволит изучить семантический коррелят глагольной фразеологической единицы, что представлено в нашем исследовании как норма текста газет.

Теоретическая значимость исследования заключена в том, что концепция трансформации глагольных фразеологических единиц в газетном дискурсе будет обобщена и внесена в опыт развития таких областей как лингвистика, фразеология, стилистика.

Практическая ценность работы заключается в возможности применять в практике преподавания таких курсов как "Лексикология", "Практика перевода" полученные в ходе исследования результаты.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка использованных источников и литературы.

1.Роль лингвистики в изучении текста

Данный раздел посвящен исследованию объекта лингвистики - текста.

Рассматривая лингвистику текста, считаем необходимым ознакомиться с проблемами лингвистической теории и роли лингвистики текста.

Объектом лингвистики является связный текст, а основные задачи этой области - исследовать стилистические структуры текста, выявить способы осуществления связей в тексте. Значительное место в лингвистике текста уделяется характеристике перевода как средству межъязыковой коммуникации.

Лингвистика текста является одним из значимых достижений современного языкознания, являющаяся направлением лингвистических исследований.

С точки зрения научности лингвистика текста формирует новые основания для проведения анализа взаимоотношений языка и речи, рассматривая такую связь в контексте.

Наиболее четко дал определение понятию "лингвистика текста" П. Хартман, который считает, что лингвистика основывается на соотнесенности языка и речи, где "язык становится видимым в форме текста" Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.

В отечественной и зарубежной лингвистической науке по лингвистике текста можно наблюдать большое количество работ. Различные теоретические вопросы, направленные на изучение строения текста, грамматических категорий текста рассмотрены в трудах ведущими учеными.

Если рассматривать понятие "текст", то можно установить, что данное понятие не содержит какого-либо однозначного определения. Следовательно, к появлению различных подходов данного исследования привел именно этот факт.

Однако изучение текста является одним из актуальных и перспективных направлений современных лингвистических и методологических исследований. Следовательно, теория текста позволяет дополнить, углубить, обобщить и систематизировать сведения, полученные при изучении различных языковых единиц с позиции их текстообразующих функций Яшина Н. К. Лингвистика текста и перевод: монография / Н. К. Яшина; Владим. гос. ун-т им. А. Г. и Н. Г. Столетовых. - Владимир: Изд-во ВлГУ, 2013. - 116 с. .

Яшина Н.К. в своем исследовании "Лингвистика текста и перевод" акцентирует внимание на том, что лингвистика текста изучает текст как целостное образование, рассматривая его признаки или категории, закономерности построения и особенности функционирования языковых единиц в тексте.

Однако лингвистика текста и теория дискурса взаимосвязаны тем, что работа с текстом в рамках лингвистики текста опирается на результаты понимания речевого сообщения, которое имеет более широкий контекст деятельности. Подобное выявление содержания текста на основе анализа его компонентов совместно с интерпретацией текста содержит цель преобразовать исходный текст в другой тип текста. В этом аспекте лингвистика текста и теория дискурса выступают как взаимно ассимилирующие направления. Такая теория более подробно рассмотрена в монографии Яшиной Н.К.

М.М. Бахтин, рассматривая проблему лингвистики текста в своих исследованиях, отмечал противоречивую природу текста, которая выражена в системе знаков, отмеченных как индивидуальность каждого текста.

Наряду с этим М.М. Бахтин отмечает наличие в тексте двух полюсов: общепонятную систему знаков, позволяющую идентифицировать текстовое значение, и индивидуальное, неповторимое смысловое содержание, которое выходит за границы текста в культурные контексты обоих субъектовБахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и гуманитарных науках: опыт философского анализа // Русская словесность: Хрестоматия. М., 1997..

Изучение текста в рамках лингвистического анализа осуществляется в двух направлениях. Рассмотрим направления лингвистики текста.

Первое направление - это когда текст определяется как знаковая форма, соотнесенная с какой-либо определенной ситуацией.

Второе направление подразумевает теорию о том, что текст представлен как процесс актуализации смысла в знаковой форме.

Существование этих направлений обусловлено сопряженностью процесса формирования взглядов на текст, в частности понимания текста с точки зрения структурирования.

Кроме того, по мнению М.Н. Кожиной в лингвистике существуют такие направления, как:

-общая теория текста как важный компонент языка;

-общая лингвистика текста как уровень языковой системы;

-лингвистика текста, которая изучает конкретный контекст;

-лингвистика типологии текста.

Данные направления выделены ведущими лингвистами и представляют практическую ценность при изучении проблемы лингвистики текста.

Р. Барт рассматривает теорию лингвистики текста и видит ее задачи в нахождении и построении категории текста. А Т.М. Николаева видит главную роль лингвистики текста в условии правильной коммуникации.

Важную роль в развитии теории лингвистики текста сыграли теории и концепции известных лингвистов.

Представители французской лингвистической школы:

-Ш. Балли, Э. Бенвенист, Р. Барт, Ю. Кристева, П. Серио;

Представители немецкой лингвистической школы:

-Э. Косериу, Х. Вайнрих, П. Хартман, И. Беллер,

Представители отечественной лингвистических школы и направлений:

-В.В.Виноградов, Л.В. Шерба И.И. Мешанинов, В.М. Жирмунский, М.М. Бахтин, И.О. Москальская, И. П. Гальперин.

При проведении анализа исследований лингвистов можно отметить, что в системе лингвистических категорий текст представлен как речевое единство, представляющее функциональную, содержательную завершенность.

Каждый текст представляет совокупность предложений, которые группируются на основе смысловых и структурных связей, которые объединены в межфразовые единства, фрагменты.

2.Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст

Во втором параграфе нашего исследования мы рассмотрим взгляды ведущих лингвистов на проблему взаимосвязи глагольной фразеологической единицы в контексте, где функционирует данная единица.

В лингвистической литературе мы можем встретить сведения о том, что реализация фразеологической единицы происходит в контексте. Сопоставляя употребление термина "контекст" у различных авторов, легко убедиться в том, что он обычно призван обозначать вообще условия употребления слова безотносительно к их природе и форме.

В одних случаях "контекст" означает неопределенную словесную цепь, элементом которой является некое семантически реализуемое слово; в других - реальную и конкретную обстановку речевого акта, определяющую данное значение слова или его логическую функцию; в третьих - внешние и отражающие их психологические связи признаков, служащие основой формирования понятия и выражающего его слова.

В одних случаях контекст интересует исследователей, как стимул для использования данного "речевого сигнала" в целях выражения данного обозначаемого; в других - как психологические условия, обеспечивающие понимание данного знака в данном его содержании.

Глагольная фразеологическая единица, реализуясь в контексте, становится его составляющей частью и приобретает значимость.

Под такой значимостью, по мнению Райхштейна А.Д., можно считать совокупность функций, которые участвуют в выражении основных категорий текста.

Исследование фразеологических единиц в контексте создает полное представление о семантической специфике фразеологизмов в рассматриваемом контексте.

Такой теоретический подход мы можем видеть в исследованиях Н.Н. Амосовой, где отражен принцип анализа контекста при исследовании фонда фразеологических единиц в современных языках. Данный подход указывает на различие контекста и речевой ситуации, определяя понятие "контекст".

Контекст - это сочетание семантической реализации слова с элементом речевой цепочки, которая несет в себе семантическое указание.

Н.Н. Амосова выделяет два типа контекста: переменный и постоянный.

Рассмотрим представленные типы. Постоянный контекст понимается как фиксированное соединение слов, где исключена семантическая вариация компонентов.

Переменный контекст может изменяться, образуя множество сочетаний. Данный подход рассмотрен такими лингвистами как В.В.Виноградов, М.М.Копыленко, которые акцентируют свое внимание на исследовании единиц ограниченного контекста.

Контекст при семантической реализации фразеологических единиц способствует установлению семантических связей между лексической и фразеологической единицей.

Разработано множество лингвистических трудов, но считаем важным отметить взгляд А.А. Эльгарова на определение двух типов реализации в контексте значения фразеологизмов. К ним относится наличие семантических связей фразеологической единицы с лексическими единицами и отсутствие семантических связей фразеологических и лексических единиц. Последний случай отмечен лингвистом как отсутствие коррелятов фразеологизмов.

Если же рассматривать корреляцию, то следует считать соответствие и взаимосвязь языковых элементов, построенных на основании отношений тождества и различия элементов.

Фразеологические единицы, ставшие элементами текста, могут вступать в коррелятивные отношения с лексическими единицами.

Такое отсутствие коррелятов в исследуемом контексте на семантику фразеологической единицы не влияет, это означает, что семантика фразеологических единиц распространяется на семантику всего контекста.

Остановимся на коммуникативном контексте, к которому можно отнести лингвистические факторы актуализации текста, факторы, влияющие на языковую ситуацию.

Сочетания, являющиеся способом формирования фразеологических единиц, могут приобретать новый тип связи. Такие словосочетания можно отнести к лексико-грамматическому, а это значит, что значение таких единиц представлено в виде фиксации интеллектуально-эмоционального отражения. При этом фразеологические единицы приобретают взаимосвязь с лексическими единицами, вне контекста не используемые.

Для реализации многих фразеологических единиц необходимо использовать широкий контекст, отсюда следует выделение трех типов контекста.

1. контекст внутрифазовый, который может быть выражен словом или группой слов;

2. контекст фразовый, который выражается предложением;

3. контекст сверхфразовый, выраженный предложениями в количестве двух и более.

В процессе изучения лингвистической практики мы смогли выявить семантические отношения глагольной фразеологической единицы и семантического коррелята. Указанные отношения можно разделить на типы:

1. Идентичность семантики как способа выражения, заменяющего друг друга. Это тип отношения тождеств.

2. Одна и та же ситуация описана средствами широкого и узкого значения. Такой тип называется отношение включения.

3. Связь коррелятов, или тип отношения соподчиненности.

4. Несовместимость коррелятов.

Встречаемые в контексте лексические единицы, конкретизирующие семантику глагольных фразеологических единиц, имеют возможность вступать в отношения соподчиненности.

Подтверждена теория, что глагольные фразеологические единицы в контексте рассмотрены с обеих сторон:

-обусловленность выбора фразеологической единицы в контексте;

-раскрытие семантики фразеологической единицы в целом тексте.

Лингвистической наукой рассмотрены корреляционные и некорреляционные контексты, где можно наблюдать наличие и отсутствие прямых и косвенных коррелятов. В корреляционных текстах корреляты присутствуют, в некорреляционных текстах их нет.

Лексические единицы, имеющие семантические связи с фразеологической единицей, относят к прямым коррелятам. В конкретном контексте получают связь с фразеологическими единицами только косвенные корреляты.

Говоря о глагольных фразеологических единицах и семантических коррелятах, мы можем выделить характерные особенности реализации семантики глагольных фразеологических единиц через контекст.

Так коррелят может быть представлен глагольной лексемой, которая и обеспечивает актуализацию семантического признака глагольных фразеологических единиц.

Так глагольная фразеологическая единица и ее коррелят достигают в тексте полной идентичности. Это используется в тексте для сжатости, где присутствует только важная информация, не применяются описательные средства.

Коррелят может также выступать от общего к частному, от конкретного к общему. В контексте коррелят находится либо перед фразеологической единицей, либо после. При подобном расположении глагольной фразеологической единицы и ее коррелята в разных частях предложения, реализуется постепенная подача информации.

Фразеологическая единица и коррелят характеризуют одно и то же действие, при этом единица придает экспрессивную окраску, а коррелят придает смысл, то есть вносит определенность.

Расположенность глагольной фразеологической единицы и коррелята представлена в одном предложении, абзаце.

Такое расположение не влияет на содержание текста. Довольно редко встречаются случаи расположения в разных абзацах. Это объяснено тем, что коррелят содержит важную информацию, его отсутствие затруднит понимание.

Таким образом, проведенное исследование помогло нам выявить семантические отношения глагольной фразеологической единицы и семантического коррелята.

3 Общие основания реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте

Трансформация фразеологических единиц исследована рядом ведущих лингвистов. Однако данный вопрос продолжает быть актуальным в различных видах дискурса.

Рассмотрим основания для реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте. В таком тексте язык адекватно производит передачу понятий.

Глагольные фразеологические единицы, встречающиеся в газетных текстах, подвергаются актуализации и трансформации, в результате чего происходит реализация семантики глагольных фразеологических единиц.

При этом происходит приспособление глагольной фразеологической единицы к требованиям контекста. Мы можем встретить и переходные явления, при которых актуализация переходит в трансформацию.

Преобразования фразеологических единиц в газетном дискурсе являются средством создания экспрессивности текста. В газетном дискурсе привлечение преобразованных фразеологических единиц повышает убедительность высказывания и позволяет привлечь внимание читателя.

Говоря о реализации семантики глагольных фразеологических единиц в газетном тексте, мы не можем не отметить те основные основания, которые обуславливают процесс актуализации.

В газетных текстах присутствуют фразеологические единицы, которые выбраны журналистом для точного выражения о факте или событии.

В результате могут возникнуть противоречия между средствами языка и потребностями коммуникации. Однако фразеологическая единица может иметь значение, которое зависит от контекста, которые способствует актуализации.

Журналист, опираясь на имеющиеся знания, намерен производить на читателя эмоциональное впечатление

Фразеологические единицы выбираются для более точного выражения о событии или факте. Языковая единица приобретает значение при актуализации контекста. Для воздействия на читателя в эмоционально-экспрессивном плане необходима определенная структура знаний, которая бы наполнялась содержанием. Такую структуру лингвисты называют фреймом.

Эквивалент фрейма - фразеологическая единица, которая трансформирована в результате того, что фрейм не отражает сущность ситуации. Фреймы формируют стереотипы языкового сознания.

Разновидностями фреймом считают скрипты, иначе их называют сценариями. Скрипты - это эпизоды стереотипного характера, которые происходят в пространстве и времени. Такие эпизоды свойственны газетному языку.

Если рассматривать преобразование фрейма в скрипт, то можно представить перевод семантической структуры знака в динамику из статического положения.

Такая возможность трансформации используется человеком в коммуникации.

Таким образом, фреймы представляют только общую схему происходящих событий, а скрипты наполняют такие схемы деталями, элементами. Из этого следует, что скрипты актуализируют в контексте глагольную фразеологическую единицу.

Представим приемы актуализации глагольных фразеологических единиц в газетном дискурсе.

1.Скрипты, основанные на семантическом дублировании

2. Скрипты, основанные на семантической интерпретации

3. Скрипты, основанные на семантической конкретизации

Понятие скрип часто сводят к понятию фрейма, подразумевая под этими двумя понятиями одно и то же. Однако некоторые исследователи разграничивают данные понятия, разводя их по общему и частному признаку.

Например, скрипт отличается от фрейма тем, что является структурой представления знаний, представляет собой структуру для представления знаний о стереотипной ситуации или стереотипном поведении. То есть скрип являясь разновидностью структуры сознания, вырабатывается в результате интерпретации текста.

Иначе представляют скрипт лингвисты, например А.Н.Баранов, считает, что скрипт демонстрирует развитие фрейма во времени.

Таким образом, скрипт является выразительной структурой речи, когда глагольная фразеологическая единица находится в отношениях с коррелятом.

Объем семантической информации глагольных фразеологических единиц представляет особую ценность при актуализации в рамках скрипта.

На процесс актуализации влияют следующие факторы:

1.позиционная характеристика коррелята

2.соотнесенность по семантики глагольной фразеологической единицы и коррелята.

3.тип контекста фразеологической единицы

Мы выяснили, что семантические корреляты, находящиеся в позиционном отношении, могут дублировать, интерпретировать или конкретизировать семантику глагольной фразеологической единицы.

Журналистами всегда используются фразеологические единицы. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, то есть приобретать иное значение, структуру и новые экспрессивно-стилистические свойства.

Такие нововведения в языке происходят, основываясь на уже существующих ресурсах, и в результате частого использования в речи они становятся нормативными и способствуют обогащению языка.

Оглавление

- Введение

- Выводы

- Список литературы

- Приложение

Заключение

Результаты проведенного нами анализа теории изучения реализации фразеологических единиц в контексте газетных материалов позволяют сделать некоторые частные выводы, представляющие интерес для нашего исследования:

Во-первых, лингвистика устанавливает языковую связь текста как смысловой единицы. В свою очередь, лингвистика текста способствует развитию теории и практики перевода. А из этого следует, что лингвистика позволяет в обработке исходного текста в процессе перевода, устанавливая отношения коммуникативной равноценности. В свете сказанного важно отметить, что лингвистика текста способствует проведению комплексного анализа в целях воспроизведения содержания, в том числе на другом языке с сохранением коммуникативной значимости.

Все эти теоретические аспекты, доказанные в ходе исследования, отражены в многочисленных трудах известных лингвистов, которые в центр своего внимания ставят действующие тенденции развития современного русского языка.

В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что текст является результатом взаимодействия кодирования и декодирования, и задача адреса информации заключается в том, чтобы закодированная информация была понята, переработана и интерпретирована. Из этого всего определена роль лингвистических исследований в изучении текста.

Во-вторых, заслуживает быть отмеченной проблема реализации фразеологических единиц в контексте. В настоящее время существует ряд исследований, посвященных вопросам реализации фразеологических единиц в контексте, что позволяет нам сделать вывод о том, что появление фразеологических единиц в контексте определено смысловой структурой высказывания. Соответственно, наличие фразеологической единицы в контексте представляет собой процесс реализации ее семантики.

В-третьих, анализ исследуемой проблемы позволяет сделать вывод, что процесс использования фразеологических единиц с соотнесением семантики представляет нам возможность рассматривать семантическую актуализацию как развертывание единиц в тексте.

В результате мы выяснили, что данные единицы объединены общей тематической значимостью, общей языковой ситуацией.

Семантически актуализированная фразеологическая единица, с учетом ее смыслового воздействия на контекст и конкретизации контекстом значения фразеологизма, способна семантически ориентировать смысловое содержание высказывания в различных направлениях, которые тем более отчетливы, чем более полно развертывание значения фразеологических единиц.

В-четвертых, мы можем сделать вывод, что семантика фразеологических единиц в контексте обусловлена выбором той или иной фразеологической единицы автором и семантикой фразеологической единицы в пределах текста, как коммуникативного поля.

В результате изучения различных источников мы пришли к выводу, что проблема контекстной реализации фразеологических единиц является основной проблемой современной лингвистики. Необходимость рассмотрения фразеологических единиц в контексте дает возможность составить полное представление об особенностях и закономерностях их функционирования.

Таким образом, можно констатировать единство взглядов всех исследователей на комплексный подход к изучению реализации и функционирования глагольных фразеологических единиц, что предполагает исследование их семантического аспекта, может показать специфику глагольных фразеологизмов в системе. Выделенные нами три основных приема позволили продемонстрировать связь реализации фразеологических единиц в контексте газетных материалов.

В-пятых, привлекает внимание в аспекте проблематики нашего исследования работы скрипт - выразительная речевая структура, в рамках которой глагольная фразеологическая единица вступает в отношения с ее семантическим коррелятом.

В итоге рассмотрения данного вопроса можно сказать, что в контексте скрипта происходит актуализация основной семантической информации глагольных фразеологических единиц, представляющей особую ценность и значимость для коммуникации. Нами выяснено, что на актуализацию глагольных фразеологических единиц оказывает воздействие ряд факторов:

1.позиционная характеристика коррелята

2.соотнесенность по семантики глагольной фразеологической единицы и коррелята.

3.тип контекста фразеологической единицы

В свете сказанного важно при рассмотрении позиционных факторов актуализации, что корреляты могут дублировать, конкретизировать и интерпретировать семантику фразеологизма.

Следовательно, мы пришли к выводу, что все три приема представляют собой способы семантического свертывания и развертывания. Это и позволило нам определить роль позиционных факторов в контексте газетного дискурса и сделали вывод, что семантическое дублирование используется в журналистике с целью ориентирования читателя на определенную систему стереотипов.

Этот анализ позволили нам прийти к выводу о том, что когда в газетной статье автор хочет использовать сжатое изложение информации, то использует неполное семантическое дублирование, то есть семантические признаки глагольных фразеологических единиц не актуализируются в скриптах.

Анализируя данный теоретический аспект рассмотрения скриптов, мы выяснили, что семантическая протяженность скрипта увеличивается, если семантическое дублирование реализуется в рядом расположенных абзацах, а также в абзацах, расположенных в отдалении друг от друга.

В-шестых, развивая вышеуказанную концепцию, мы можем сделать вывод, что при полном семантическом дублировании коррелируется вся основная семантическая информация глагольных фразеологических единиц, а при неполном - лишь какая-то ее часть.

Следовательно, при дублировании происходит перегрузка газетного текста экспрессивно-оценочной информацией. Семантическая интерпретация осуществляется от глагольной фразеологической единицы к корреляту. Семантическая интерпретация может осуществляться в рамках предложения, абзаца, соседних или далеко расположенных абзацев. Рассмотренный нами прием и его особенности позволяет утверждать, что исходные формы и семантические интерпретаторы актуализируют не только при использовании синонимов, но и антонимов.

Проведенный анализ особенностей приема конкретизации позволил сделать вывод, что такие скрипты способствуют созданию напряженности в тексте, придает восприятию текста с особым эффектом, воздействует на читателя.

В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что семантическая протяженность этого скрипта увеличивается, конкретизирует семантику при актуализации как в целом предложении, так и в абзаце и рядом находящихся абзацах.

В результате изучения был получен материал, анализ которого позволил заключить, что изученные лингвистические явления тесно связаны с проблемами фразеологии, а также лингвистики.

Теоретический анализ литературы позволяет выделить перспективное направление использования семантических коррелятов, их характеристик, преобразований в статическом и динамическом положении в условиях газетного дискурса, что, безусловно, помогает нам углубить представления о семантическом варьировании в языках.

Общий вывод

Исследование детального и глубокого аспекта контекстного введения в речь глагольных фразеологических единиц проводилось нами в соответствии с поставленными задачами. Данное исследование обусловлено наличием таких факторов как интерес ведущих лингвистов к языку газетных текстов, а также необходимости исследования фразеологических единиц с точки зрения вариативности и тождественности. Все это способствовало выявлению семантических особенностей глагольной фразеологической единицы.

В ходе проведенного изучения лингвистической проблемы нами были рассмотрены и отражены в теоретической части исследования такие понятия фрейм, скрипт, коррелят, что помогло определить их роль в работе.

Базой исследования стали статьи и очерки ведущих газетных изданий французского и английского языков 2017-2018 г.г., из которых при использовании метода выборки были отобраны глагольные фразеологические единицы английских и французских газета для дальнейшего анализа.

При описании приемов мы производили выборку примеров из следующих трудов ведущих лингвистов:

-пособие А. Назарян "Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы";

-пособие А.В. Кунина "Курс фразеологии современного английского языка";

-монография Рогалёвой Е.И. "Современная учебная фразеография: теория и практика" и иные лингвистические материалы.

Анализ скриптов подтвердил теоретический аспект семантического свертывания и развертывания всех приемов, что нашло подтверждение через демонстрацию примеров, подготовленных в результате выборки. Именно это определило роль позиционных факторов в контексте газетного дискурса и подтвердило теорию, что все приемы используется в журналистике для ориентирования читателя на определенную систему стереотипов, для предоставления сжатого материала.

Примеры увеличивающейся семантической протяженности, доказали, что семантическое дублирование реализуется в рядом расположенных абзацах, а также в абзацах, расположенных в отдалении друг от друга.

Мы доказали в нашем исследовании через анализ контекстов актуализацию семантических интерпретаторов при использовании и синонимов, и антонимов. А исследованные скрипты конкретизации доказали теорию о том, что такие скрипты создают эмоционально-экспрессивную напряженность в тексте, придают особый эффект восприятию текста, оказывают определенное воздействие на читателя.

Подкрепив наши предположения теорией и примерами, мы доказали, семантическая интерпретация может осуществляться в рамках предложения, абзаца, соседних или далеко расположенных абзацев.

По окончании анализа глагольных фразеологических единиц и их коррелятов в газетном дискурсе мы пришли к выводам:

1.Из более ста фразеологизмов, которые стали материалом исследования, трансформациям и варьированию подвергаются более сорока глагольных фразеологических единиц. К этому выводу мы пришли при проведении выборки глагольных фразеологических единиц в английских и французских газетах.

Таким образом, большинство глагольных фразеологических единиц с не подвергаются изменениям, не имеют семантических коррелятов, показывая тем самым свою устойчивость и стабильность.

2.На страницах газет глагольные фразеологические единицы подвергаются актуализации и трансформации.

3.Журналисты используют семантические корреляты глагольных фразеологических единиц в газетных текстах для расширения эмоциональных возможностей коммуникативного текста, что влечет различные преобразования глагольных фразеологических единиц.

Таким образом, наше исследование позволили обобщить глагольные фразеологические единицы и их семантические корреляты, провести комплексный анализ функционирования глагольных фразеологических единиц во французском и английском языках с помощью фреймового анализа скриптов.

Мы подтвердили возможность оказания влияния когнитивно-коммуникативной составляющей газетного текста на семантическую корреляцию глагольных фразеологических единиц. Следовательно, изученная нами семантическая корреляция и различные приемы модификации глагольных фразеологических единиц представлены в работе материалом, который возможен для применения в практике преподавания лексикологии, практики перевода.

Обобщив полученные результаты, мы можем утверждать, что газетный дискурс можно считать тем необходимым полем, которое требуется для проведения анализа функционирования трансформаций и вариантов глагольных фразеологических единиц.

Журналистское творчество направлено на привлечение внимания читателя, что предоставляет исследователям богатый материал для изучения поведения языка.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
19
Размер файла
52.12 КБ
Просмотров
259
Покупок
0
Главную функцию в сфере подобных исследований выполнят лингвистика, принципы которой применяются и к
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1950 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!