на первый
заказ
Магистерская диссертация на тему: Сведения по истории исследуемого вопроса авторы: классики и современники педагогики и психологии
Введение
КурсоваяОбъем 40-45 листов (без приложений), количество источников 25-30.
1. Введение: актуальность темы (упор на недостатки и проблемы), Формулировка объект, предмет, определить цель (всегда 1) и задачи, объем 4-5 страниц.
2. Основная часть: состоит из 2 глав (в каждой главе может быть не больше 2 параграфов)
1глава: сведения по истории исследуемого вопроса (авторы: классики и современники педагогики и психологии), обзор литературы и авторов, которые занимаются этой проблемой, рассмотреть позиции, сделать анализ и выводы.
2 глава: описание работы, проведенной по данной теме - предоставить продукт, модель.
3. Заключение: Общие итоги работы, изложить выводы, должен быть "мостик " (связь) в ведение, что удалось сделать? достигнута ли цель? какие задачи удалось решить?
4. Список литературы
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ
Оформление страниц. Текст работы должен быть набран на компьютере и отпечатан на стандартных листах писчей бумаги формата А4 (297 х 210 мм). Размеры полей: левое - 30 мм; правое - 15 мм; нижнее - 20 мм; верхнее - 20 мм.
Шрифтовое оформление. Размер шрифта (кегль) - 14 пт. Для оформления основного текста работы и для заголовков применяется шрифт Times New Roman. В качестве базового стиля рекомендуется использовать стиль "Обычный", имеющий некоторый стандартный набор параметров для набора текста.
При выделениях в тексте используют следующие варианты: полужирный, курсив, полужирный курсив. Подчеркивание ни в заглавиях, ни в текстах не допускается.
Знаки препинания. Знаки препинания должны применяться в соответствии с правилами русской грамматики.
Точки. Есть несколько случаев, в которых точки не ставятся: в конце заголовков, в подписях таблиц и рисунков; во многих сокращениях (мм, кг и пр.), в качестве разделителя десятичных знаков (для этого предназначена запятая).
Кавычки следует использовать только угловые ("ёлочки"). Обычные кавычки ("лапки") используются только в английских текстах.
Черточки. Различают дефис и тире. Дефис (короткая черточка) используется для разделения частей сложных слов (все-таки, по-другому). Дефис никогда не отделяется пробелами. От дефиса отличается знак тире - знак препинания, используемый в предложениях. Тире всегда отделяется пробелами, но не переносится, новая строка с тире начинаться не должна.
Пробелы. Пробел используется для отделения единиц измерения от числа (127 м), для разделения порядков в больших числах (10 000 км), при этом переносы не допускаются. Пробелом не отделяются от чисел знаки процента и градусов (99%), показатели степени. Не ставится пробел перед закрывающей и после открывающей скобок. После знака № пробел следует ставить. После любого знака препинания ставится пробел.
Оформление абзацев. В начале абзаца обязательна красная строка - 1,25 см (отступ одинаковый по всему тексту работы).
В основном тексте используется выравнивание по ширине. Межстрочный интервал - полуторный.
Заголовки. Каждая новая глава работы начинается с новой страницы, параграфы - нет. Это же правило относится к другим основным структурным частям работы: введению, заключению, библиографии, приложениям. Каждую структурную часть работы (введение, каждую главу, заключение, библиографию, приложение) надо начинать с новой страницы.
В тексте работы рекомендуется использовать заголовки различных уровней. Их вид задается автоматически и предопределяется соответствующим стилем. Заголовки располагают посредине страницы (или по ширине) без точки на конце. Подчеркивать и переносить слова в заголовке не допускается. Запрещается отрывать заголовки от основного текста. Заголовки глав, пунктов, подпунктов отделяются от текста дополнительным интервалом.
Нежелательно размещение подряд заголовков двух или трех уровней (главы, пункта, подпункта). Рекомендуется между общим заглавием и его детализацией представить текст на один - два абзаца, поясняющий задачи главы или ее содержание.
Оглавление. М.Ф. Шкляр (2008) предлагает различать термины "оглавление" и "содержание". Термин "оглавление" применяется в качестве указателя частей, рубрик работы, связанных по содержанию между собой. Термин "содержание" применяется в тех случаях, когда работа содержит несколько, не связанных между собой научных трудов одного или нескольких авторов, объединённых темой работы. В курсовых работах применяется термин "Оглавление", при написании ВКР тоже следует пользоваться этим термином.
Заголовки в тексте должны точно повторять заголовки оглавления. Сокращать или давать их в другой формулировке не допускается. Слова "ОГЛАВЛЕНИЕ", "ВВЕДЕНИЕ", "ЗАКЛЮЧЕНИЕ", "ПРИЛОЖЕНИЯ", и заголовки разделов основной части (названия ГЛАВ) следует печатать прописными (заглавными) буквами. Заголовки подразделов (параграфов), пунктов и подпунктов печатаются строчными буквами (первая буква прописная).
Все заголовки по тексту печатаются так же, как в оглавлении, но с той разницей, что они пишутся посредине страницы, точка после заголовка не ставится, заголовок не подчёркивается.
Нумерация глав, пунктов, подпунктов. Главы, пункты и подпункты следует нумеровать арабскими цифрами. Главы должны иметь порядковую нумерацию и обозначаться арабскими цифрами с точкой, например: Глава 1., Глава 2. и т.д. Пункты должны иметь порядковую нумерацию в пределах каждой главы. Номер пункта включает номер главы и порядковый номер пункта, разделенные точкой, например: 1.1.; 1.2.; 1.3. Номер подпункта включает порядковый номер главы, пункта и собственно подпункта, например: 1.1.1.; 1.1.2.; 1.1.3. и т.д. Образец оформления "Оглавления" дан в Приложении.
При оформлении списка литературы используется нумерация, выравнивание текста при этом производится так же, как в общем тексте. В тексте работы применяется знак [], в котором указывается порядковый номер источника.
Иллюстрации. Иллюстрации (графики, схемы, рисунки) следует располагать непосредственно после текста, в котором они упоминаются впервые, или на следующей странице. Возможно вынесение объемных схем или диаграмм в Приложение. На все иллюстрации должны быть ссылки в тексте. Между двумя соседними иллюстрациями должно быть не менее трех-четырех строк текста. От нижнего края страницы рисунок должен отделяться несколькими строками текста.
Оглавление
- Введение- Выводы
- Список литературы
- Приложение
Заключение
Весьма сложной проблемой перевода можно считать поиск различных литературных и исторических параллелей. Для верного понимания цитаты, аллюзии, идиомы, приведенных в рекламе, нужны общие фоновые знания у получателя текста. Например, чтобы понять юмор рекламного слогана"Digitally yours", необходимо провести параллель со стандартной формулой вежливости делового общения.
В слогане "A Mars a day helps you work, rest and play" сочетаются рифма и аллюзия, где присутствует отсылка к известному английской пословицы.
Переводчик вынужден искать специфические средства для передачи содержательных и стилистических составляющих оригинала. Только в таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом
и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Необходимо также помнить, что английский язык - аналитическая, а украинский - синтетическая, поэтому смысл фразы, который по-английски передается изменениями формальных характеристик слов, русский передается сочетанием смыслов нескольких слов. вот почему часто рекламные тексты не переводят, а находят их «семантический эквивалент». В многочисленных случаях текст пишется заново с учетом национальной специфики, стереотипов поведения конкретной аудитории [3, с.33].
Основным критерием понимания характерных особенностей рекламной подъязыка является способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых марок. Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности.
Во-первых, концепция формального соответствия: передается все, что возможно передать, до структуры исходного текста. Но теоретики перевода пришли к выводу, что абсолютное тождество ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (стилистического аспекта) перевода и оригинала недостижима [4, с.67]. Этот принцип применяется только для транскрибирования или транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов.
Во-вторых, концепция нормативно-содержательной соответствия: эквивалентность появляется как баланс точной передачи элементов содержания исходного текста и соблюдения норм языка, на который осуществляется перевод. При этом, нормативность языковых средств для рекламных текстов, конечно, желательно, но может сознательно нарушаться. Поэтому, чем более адекватно перевод передает эмоциональный посыл, заложенный автором в текст рекламы, тем качественнее его считать [5, с.113-114].
Поиск варианта адекватного перевода рекламных текстов затрудняют такие лингвистические черты:
-наличие лексических единиц, которые имеют несколько значений; стилистическая окрашенность лексики;
-употребление лексики, для усиления образности, не у прямом значении; многочисленное употребление идиом.
Семантика подавляющего большинства слов рекламного текста положительная. Чтобы привлечь внимание потребителя, используются следующие средства:
а) комбинирование в одном тексте слов, принадлежащих к разным стилистическим слоев (техницизм, разговорная лексика, неологизмы, поэтика)
б) адьективация.
Большое количество прилагательных, которые несут положительную коннотацию, (natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, brilliant, etc) используется для описания формы, размера, качества,стоимости рекламируемого продукта.
Список литературы
* 1. Акулинина Т.В. Кондратюкова J1.K. Гибридизация терминов как один из способов ускоренной передачи информации / Динамика систем, механизмов и машин. Кн. 3. Тез. Докладов. Омск, 1997. - 1 Юс.* 2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. . .канд. филол. Омск, 2003. - 23с.
* 3. Александров К. Почему реклама работает?: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ccr.ru/print.php?id=4898
* 4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб: Союз, 2005. - 288с.
* 5. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу./ Перм. ун-т. Пермь, 1998. - 120с.
* 6. Алексеева J1.M. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. - 125с.
* 7. Анюшкин Е.С. Семантизация сокращенных и гибридных терминологических номинаций в переводческой и терминографической работе / Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов, Омск, 1991. 64с.
* 8. Апулей Метаморфозы в XI книгах. М., 1959. - 427с.
* 9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.
* 10. Арсеньев Ю.В. Геральдика. М., 1908. - 265с.
* 11. П.Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М.: Наука, 1964. - 264с.
* 12. Балли Ш. Французская стилистика. (Русск. пер.) М., 1961. - 258с.
* 13. П.Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., вып. 6. -М., 1969. - 89с.
* 14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-342с.
* 15. Батра Р. Рекламный менеджмент: пер. с англ. / Р. Батра, Д. Майерс, Д. Аакер. 5-е изд. - М.; СПб.; К.: Вильяме, 2004. - 784с.
* 16. Бахтин М.М. Творчество Рабле и народная культура Средневековья. -М., 1965.-312с.
* 17. Бесекирска JI.K вопросу об определении термина // Терминоведение. -М., 1996. Вып. 1-3.-112с.
* 18. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтера. -М.:ОГИ, 2003.-200с.
* 19. Бове К. Современная реклама: пер. с англ. / К. Бове, У. Арене. -Тольятти: Довгань, 1995. 704с.
* 20. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320с.
* 21. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981. - 270с.
* 22. Бурдей К. Иностранные товары и российский потребитель: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advi.ru/archive/?mag=38
* 23. Бенедиктова Т. «Разговор по-американски»: дискурс торга в литературной традиции США. М.: Новое литературное обозрение, 2003. -328с.
* 24. Виды перевода в современном мире: Электронный ресурс. Режим доступа: http://referat-culture.info/015616-1 .html
* 25. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-208с.
* 26. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.386с.
* 27. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.326с.
* 28. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., Из-во Московского Университета, 1997. - 283с.
* 29. Всероссийская перепись населения: данные по численности населения России на 2002 г.: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=ll
* 30. Вугман А. Этнокультурные особенности восприятия и воздействия рекламного текста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cbrand.m^bIio/marketing/etnovaaI.html
* 31. Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объекте стилистического исследования. Вопросы языкознания, №5. - 1967. - 162с.
* 32. Гепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.h-c.ru/motor.asp?ltrid=l 66
* 33. Гершензон-Чегодаева Н.М. Средневековая художественная традиция и творчество И. Боска и П. Брейчеля. М., 1978. - 314с.
* 34. Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке / Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. -186с.
* 35. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104с.
* 36. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; изд. 6. М.: Айрис Пресс, 2005.-496с.
* 37. Граков Б.Н. Древнегреческие керамические клейма с именами астиномов. М., 1929. - 216с.
* 38. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991.- 138с.
* 39. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. -М.:МПУ, 1995.- 161с.
* 40. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. - 275с.
* 41. Гурков А. Этномаркетинг новое явление в немецком бизнесе: как завоевать покупателей среди нацменьшинств, в том числе русскоязычных: Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.dw-world.com/dw/article/0,2144,1761258,00.html
* 42. Даниленко В.П. Об общенаучной терминологии и общенаучной лексике // Научно техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 10.-М.: 1987.- 148с.
* 43. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 237с.
* 44. Дейан А. Реклама / Пер. с франц. под ред. С.Г. Божук СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003. - 128с.
* 45. Джонсон Б. «Варфоломеевская ярмарка» Драматические произведения. М., - JI.: 1931.-928с.
* 46. Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. . докт. филол. наук. М., 2000. - 23с.
* 47. Ерохина В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами-терминами и словами-нетерминами. Днепропетровск, 1973. - 89с.
* 48. Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения. М., 1959. - 178с.
* 49. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. М., 1992. - 343с.
* 50. Иванова К.А. Копирайтинг. Секреты составления рекламных PR-текстов. 2-ое издание., Санкт-Петербург: Питер Пресс, 2007. 157с.
* 51. Казнина О. Бренд в условиях глобализации // Реклама и жизнь. № 3. -2004.-204с.
* 52. Как выбрать поставщика качественных переводческих услуг: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.eurologos.kiev.ua/
* 53. Картер К. Эффективная реклама. М., 1997. - 190с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год