Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Решение задач на тему: Сведения по истории исследуемого вопроса авторы: классики и современники педагогики и психологии

Купить за 650 руб.
Страниц
7
Размер файла
17.76 КБ
Просмотров
26
Покупок
4
Номер заказа 115259 Добавлен 23.05.2016 11:16 Тип работы Курсовая работа Дисциплина Филология английского языка Тема Специфика рекламы спортивных товаров в СМИ США И Великобритании Кол-во страниц 20 Пометки заказчика АП70%, МУ в файле Работа должна состоять из 2 частей - теория и практика, в теории аспекты описаны на русском языке, но о языке английском, в практике примеры на английском языке, с разбором на русском, но название средства на английском, только практику делать. План такой: Вторая глава: Анализ рекламных лозунгов и цитат, используемых мировыми спортивными брендами 2.1 Лексические средства выразительности в рекламных лозунгах 2.2 Синтаксические особенности лозунгов и цитат Текст на русском, а примеры на английском К примеру, эпитеты- это..., пример darksky, сроки строгие на 27.05!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!до 14-00 по МСК днем ему выслать работу! Срок сдачи 27.05.2016

Введение

Актуальность и практический подход к проблеме невербальной коммуникации в гендерном аспекте связаны с тем, что данная тема недостаточно изучена и все чаще становится объектом исследования специалистов разных областей. Более того, исследуемая проблема описывает разнообразные гендерные стереотипы, которые разделяют общество на мужское и женское пространство, давая понять, что эти факторы привлекают интерес ученых к гендерной проблематике.

Ученые утверждают, что современный человек получает и передает информацию с помощью языка около 30 %, за счет невербальных средств около 70 % [1]. Это говорит о том, что неязыковое поведение может считаться более продуктивным средством передачи информации, чем языковое общение. Жесты, мимика, позы, телодвижения являются особым видом передаваемых сообщений, которые носят понятие «невербальная коммуникация» [2].

Согласно теоретическим исследованиям, гендерная невербальная коммуникация – это коммуникативное взаимодействие без использования слов, то есть без речевых и языковых средств, представленных в определенной знаковой форме [3]. В данном случае, инструментом такого «общения» становится мужчина или женщина, обладающие особыми отличительными чертами и жестами в процессе передачи информации или обмена ею, которые включает в себя все формы самовыражения человека [4].

Изучением невербальной коммуникации занимались такие ученые, как А. Пиз, Э. Холл, Р. Бердвистелл, Г. Вилсон, М. Л. Кнапп, А. А. Леонтьев, В. А. Лабунская, В. П. Морозов, И. Н. Горелов, А. А. Бодалев, Г. Е. Крейдлин, М. Л. Кнапп, Т. Г. Винокур.

Одним из самых тревожных факторов, влияющих на механизмы деформации русского языка, является обилие иностранных слов, используемых как основной строевой элемент при создании большого количества рекламных текстов. В ходе проведения собственного анализа текстов рекламы г. Костная мы приходим к выводу, что иноязычная лексика чаще всего используется в заголовках: в названиях фирм, торговых домов, строительных компаний, товариществ, акционерных обществ, салонов, предприятий, предлагающих различные услуги населению, а также в наименовании самих рекламируемых товаров. Отметим, что по данным опросов, проведенных среди жителей города, большинство из этих названий ничего не говорит русскоязычному потребителю. По сравнению с 2005 годом по результатам анализа рекламных объявлений областной газеты «Твой шанс», количество текстов, содержащих иностранные слова, возросло на 13%, что позволяет говорить об установившейся тенденции. В последнее время, в уличной рекламе и печатных СМИ г. Москвы все чаще появляются тексты с использованием слов русского, казахского и английского языков ( причем, последние по традиции принято писать по-английски). Таким образом, как языковое явление XXI, «тексты-гибриды» требуют всестороннего лингвистического анализа и создают предпосылки к их классификации.

Цель исследования-раскрыть особенности лингвистического концепта в создании рекламы

Объект исследования-реклама спортивной одежды и обуви в лингвистике.

Предмет исследования - реклама как лингвистический концепт.

Задания:

1) определить рекламный текст как объект лингвистического анализа; 

2) классифицировать рекламные тексты; 

3) проанализировать рекламные тексты. 

Оглавление

- Введение

- Выводы

- Список литературы

- Приложение

Заключение

Весьма сложной проблемой перевода можно считать поиск различных литературных и исторических параллелей. Для верного понимания цитаты, аллюзии, идиомы, приведенных в рекламе, нужны общие фоновые знания у получателя текста. Например, чтобы понять юмор рекламного слогана

"Digitally yours", необходимо провести параллель со стандартной формулой вежливости делового общения.

В слогане "A Mars a day helps you work, rest and play" сочетаются рифма и аллюзия, где присутствует отсылка к известному английской пословицы.

Переводчик вынужден искать специфические средства для передачи содержательных и стилистических составляющих оригинала. Только в таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом

и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. Необходимо также помнить, что английский язык - аналитическая, а украинский - синтетическая, поэтому смысл фразы, который по-английски передается изменениями формальных характеристик слов, русский передается сочетанием смыслов нескольких слов. вот почему часто рекламные тексты не переводят, а находят их «семантический эквивалент». В многочисленных случаях текст пишется заново с учетом национальной специфики, стереотипов поведения конкретной аудитории [3, с.33].

Основным критерием понимания характерных особенностей рекламной подъязыка является способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых марок. Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности.

Во-первых, концепция формального соответствия: передается все, что возможно передать, до структуры исходного текста. Но теоретики перевода пришли к выводу, что абсолютное тождество ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (стилистического аспекта) перевода и оригинала недостижима [4, с.67]. Этот принцип применяется только для транскрибирования или транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов.

Во-вторых, концепция нормативно-содержательной соответствия: эквивалентность появляется как баланс точной передачи элементов содержания исходного текста и соблюдения норм языка, на который осуществляется перевод. При этом, нормативность языковых средств для рекламных текстов, конечно, желательно, но может сознательно нарушаться. Поэтому, чем более адекватно перевод передает эмоциональный посыл, заложенный автором в текст рекламы, тем качественнее его считать [5, с.113-114].

Поиск варианта адекватного перевода рекламных текстов затрудняют такие лингвистические черты:

-наличие лексических единиц, которые имеют несколько значений; стилистическая окрашенность лексики;

-употребление лексики, для усиления образности, не у прямом значении; многочисленное употребление идиом.

Семантика подавляющего большинства слов рекламного текста положительная. Чтобы привлечь внимание потребителя, используются следующие средства:

а) комбинирование в одном тексте слов, принадлежащих к разным стилистическим слоев (техницизм, разговорная лексика, неологизмы, поэтика)

б) адьективация.

Большое количество прилагательных, которые несут положительную коннотацию, (natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, brilliant, etc) используется для описания формы, размера, качества,стоимости рекламируемого продукта.

Список литературы

* 1. Акулинина Т.В. Кондратюкова J1.K. Гибридизация терминов как один из способов ускоренной передачи информации / Динамика систем, механизмов и машин. Кн. 3. Тез. Докладов. Омск, 1997. - 1 Юс.

* 2. Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис. . .канд. филол. Омск, 2003. - 23с.

* 3. Александров К. Почему реклама работает?: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ccr.ru/print.php?id=4898

* 4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб: Союз, 2005. - 288с.

* 5. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу./ Перм. ун-т. Пермь, 1998. - 120с.

* 6. Алексеева J1.M. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. - 125с.

* 7. Анюшкин Е.С. Семантизация сокращенных и гибридных терминологических номинаций в переводческой и терминографической работе / Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов, Омск, 1991. 64с.

* 8. Апулей Метаморфозы в XI книгах. М., 1959. - 427с.

* 9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384с.

* 10. Арсеньев Ю.В. Геральдика. М., 1908. - 265с.

* 11. П.Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М.: Наука, 1964. - 264с.

* 12. Балли Ш. Французская стилистика. (Русск. пер.) М., 1961. - 258с.

* 13. П.Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., вып. 6. -М., 1969. - 89с.

* 14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-342с.

* 15. Батра Р. Рекламный менеджмент: пер. с англ. / Р. Батра, Д. Майерс, Д. Аакер. 5-е изд. - М.; СПб.; К.: Вильяме, 2004. - 784с.

* 16. Бахтин М.М. Творчество Рабле и народная культура Средневековья. -М., 1965.-312с.

* 17. Бесекирска JI.K вопросу об определении термина // Терминоведение. -М., 1996. Вып. 1-3.-112с.

* 18. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст. Задачник для копирайтера. -М.:ОГИ, 2003.-200с.

* 19. Бове К. Современная реклама: пер. с англ. / К. Бове, У. Арене. -Тольятти: Довгань, 1995. 704с.

* 20. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320с.

* 21. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л.И. - М.: Наука, 1981. - 270с.

* 22. Бурдей К. Иностранные товары и российский потребитель: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advi.ru/archive/?mag=38

* 23. Бенедиктова Т. «Разговор по-американски»: дискурс торга в литературной традиции США. М.: Новое литературное обозрение, 2003. -328с.

* 24. Виды перевода в современном мире: Электронный ресурс. Режим доступа: http://referat-culture.info/015616-1 .html

* 25. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-208с.

* 26. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.386с.

* 27. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.326с.

* 28. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., Из-во Московского Университета, 1997. - 283с.

* 29. Всероссийская перепись населения: данные по численности населения России на 2002 г.: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=ll

* 30. Вугман А. Этнокультурные особенности восприятия и воздействия рекламного текста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cbrand.m^bIio/marketing/etnovaaI.html

* 31. Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объекте стилистического исследования. Вопросы языкознания, №5. - 1967. - 162с.

* 32. Гепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.h-c.ru/motor.asp?ltrid=l 66

* 33. Гершензон-Чегодаева Н.М. Средневековая художественная традиция и творчество И. Боска и П. Брейчеля. М., 1978. - 314с.

* 34. Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке / Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. -186с.

* 35. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. - 104с.

* 36. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; изд. 6. М.: Айрис Пресс, 2005.-496с.

* 37. Граков Б.Н. Древнегреческие керамические клейма с именами астиномов. М., 1929. - 216с.

* 38. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991.- 138с.

* 39. Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. -М.:МПУ, 1995.- 161с.

* 40. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. - 275с.

* 41. Гурков А. Этномаркетинг новое явление в немецком бизнесе: как завоевать покупателей среди нацменьшинств, в том числе русскоязычных: Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.dw-world.com/dw/article/0,2144,1761258,00.html

* 42. Даниленко В.П. Об общенаучной терминологии и общенаучной лексике // Научно техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 10.-М.: 1987.- 148с.

* 43. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 237с.

* 44. Дейан А. Реклама / Пер. с франц. под ред. С.Г. Божук СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003. - 128с.

* 45. Джонсон Б. «Варфоломеевская ярмарка» Драматические произведения. М., - JI.: 1931.-928с.

* 46. Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. . докт. филол. наук. М., 2000. - 23с.

* 47. Ерохина В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами-терминами и словами-нетерминами. Днепропетровск, 1973. - 89с.

* 48. Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения. М., 1959. - 178с.

* 49. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. М., 1992. - 343с.

* 50. Иванова К.А. Копирайтинг. Секреты составления рекламных PR-текстов. 2-ое издание., Санкт-Петербург: Питер Пресс, 2007. 157с.

* 51. Казнина О. Бренд в условиях глобализации // Реклама и жизнь. № 3. -2004.-204с.

* 52. Как выбрать поставщика качественных переводческих услуг: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.eurologos.kiev.ua/

* 53. Картер К. Эффективная реклама. М., 1997. - 190с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
7
Размер файла
17.76 КБ
Просмотров
205
Покупок
4
Сведения по истории исследуемого вопроса авторы: классики и современники педагогики и психологии
Купить за 650 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Страниц
16
Просмотров
266
Покупок
0
250 руб.
Страниц
18
Просмотров
191
Покупок
0
250 руб.
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1949 оценок
среднее 4.2 из 5
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!
Иван Спасибо все отлично!