
на первый
заказ
Реферат на тему: Биографическая справка. Боков о работе переводчика. Перевод Слова о полку Игореве
Введение
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется.
Нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
Особенно сложно приходится филологу-переводчику, когда он имеет дело с поэтическим текстом.
Вспомним хотя бы эпиграф ко второй главе "Евгения Онегина":
Ноr.
Оглавление
- Введение.- Биографическая справка.
- Набоков о работе переводчика.
- Перевод Слова о полку Игореве.
- Перевод Евгения Онегина.
- Список литературы.
Список литературы
- Тhе Lаy оf thе Wаrfаrе Wаgеd by Igоr. М.- Жутовская Н.М. "Мир истории".
- Левин Ю.Д. "Поэмы Оссиана" сона / Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л.: Наука, 1983. С.
- Набоков В. Комментарий к роману а "Евгений Онегин". СПб., 1998. С.
- Набоков В., Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина, Перевод с английского; Под редакцией А.Н. Николюкина, Москва, НПК "Интелвак", 1999, 1008 с., илл.
- Нехамкин Э. Просто Набоков "Вестник" 10(217).
- Орлов В. На полпути к России: Набоков и Пушкин. "Вестник" 11(218), 25 мая.
- Чуковский К. Онегин на чужбине // Дружба народов.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год