
на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении
Введение
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как "intеrрrеs" и "hеrmеnеumа", что означало "переводчик" или "толкователь". В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли - "drоquеmеnt" и "truсhеmаn", в Италии - "drоgоmаnnо", в России же переводчики назывались "толмачами". Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть "trаnslаtеur".
Оглавление
- Введение.- Теоретические вопросы проблемы переводимости в переводоведении.
- Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода.
- Проблемы переводимости на современном этапе.
- Переводческая трансформация как средство разрешения проблемы переводимости.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год