
на первый
заказ
Дипломная работа на тему: Теоретические основы исследования. Текст и его толкование. Текст и дискурс
Купить за 600 руб.Введение
Эпистолярные тексты являются неотъемлемой частью национальной культуры. Существующее в материально закрепленной письменной форме, эпистолярное наследие охватывает большое число памятников разных эпох. И частные, и официальные письма используют как средство общения. Из огромного количества и многообразия эпистолярных текстов именно деловые письма имеют для нас особый интерес. Являясь разновидностью делового текста, деловое письмо представляет собой систему информационных, ценностных и культурных доминант. Хотя деловые письма в различных языках имеют свои ценностно-культурологические особенности, им присущи и ряд универсалий, которые целесообразно выделить на структурном, когнитивно-смысловом или содержательном уровнях.Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации информации о структурных, семантических и прагматических параметрах всего многообразия текстов деловой переписки, создаваемых в настоящее время носителями английского языка.
Объект предпринятого исследования - малоформатное английское деловое письмо в австралийском, американском, британском и канадском вариантах.
Предметом исследования являются структурные, семантические и коммуникативные особенности текстов писем-обращений на английском языке
Материалом изучения служат 40 текстов австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.
Цель настоящей работы состоит в выявлении структурных, семантических и прагматических характеристик деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах.
Цель обусловила постановку ряда задач:
определить формальную структуру исследуемых писем;
выявить лексический корпус основной части текстов вышеуказанной тематики на основании дискурсивного анализа;
используя понятийный подход определить семантику исследуемого лексического корпуса;
выявить семантическую структуру основной части каждого письма;
сопоставить результаты анализа основной части каждого письма;
определить типологические особенности четырех блоков писем - австралийских, американских, британских и канадских.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые, насколько известно, осуществляется системный анализ текстов делового письма на материале австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу, в ходе которого на основании логико-понятийного метода и дефиниционной методики и лингвистического моделирования была определена семантика исследуемой части письма.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что оно вносит свой вклад в построение общей теории и типологии текста, а также раздвигает рамки анализа текста на материале австралийских, американских, британских и канадских писем, выявляя общие законы, свойственные всем текстам делового письма избранной тематики.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что она даёт возможность дополнить уже существующие практические рекомендации по составлению данного типа делового письма с учётом взаимодействия его содержательного компонента с внешней структурой письма, представленной средствами языка. Предлагаемая методика анализа может применяться при изучении текстов деловой переписки иной содержательности, равно как и на практических занятиях по иностранному языку при обучении филологов либо специалистов других областей, использующих деловую литературу.
Апробация исследования. Результаты данного исследования были представлены на научной конференции Минского государственного лингвистического университета (27.04.2010) в виде сообщения на секции стилистики и лингвистики текста. Основные выводы и положения были сформулированы в тезисах доклада, которые опубликованы…
Оглавление
- Введение- Теоретические основы исследования
- Текст и его толкование
- Текст и дискурс
- Текст и стиль
- Структура текста
- Характеристика делового стиля
- Жанровая классификация деловых писем
- Прагматика текста
- Структурные, семантические и прагматические особенности малоформатного текста в сопоставительном плане
- Структурная характеристика изучаемых текстов
- Семантическое наполнение структурных элементов текстов
- Прагматическое взаимодействие адресанта и адресата в сопоставлении Заключение
- Библиография
- Список текстов
Список литературы
КанадаСША
Количество
№ письма
Заголовок
Встречаемость заголовка в письмах-обращениях о принятии на работу
В австралийской выборке исследуемых писем Заголовок реализуется стопроцентно, в то время как в британской - только 50%. В канадских письмах-обращениях о принятии на работу Заголовок встречается только в двух письмах (20%), а в американских - в одном (10%).
В Основной части текстов адресантом указывается необходимая информация о нем: его автобиографические данные, заинтересованность в искомой вакансии и т.д. Эта часть композиции статей в нашей терминологии называется Информационным фокусом, который в свою очередь структурируется на основании наличия и последовательности семантических блоков, отражающих когнитивную схему построения данной части текста.
Завершение контакта между субъектами переписки фиксируется в Заключительной части писем использованием ПЕ для прекращения письменного контакта. Этот структурный элемент представлен прототипическими единицами - нейтральная, дружественная и официальная речевые формулы прощания. Данный элемент содержит важную эмоциональную информацию, хотя на первый взгляд эта фраза может показаться фразой-клише. Однако, для установления, развития и закрепления контакта необходимо использовать специальные языковые средства - формулы вежливого завершения письменного контакта. Употребляя их, отправитель сообщает получателю о том, что он хорошо к нему относится. В ходе нашего исследования были выявлены следующие заключительные формулы вежливости:
В Табл. 4 отражена встречаемость заключительных формул вежливости и количество их употребления во всех сорока письмах.
Как видно из Табл. 4, на этапе завершения контакта чаще других используются формулы вежливости "Yours Sincerely" и "Sincerely" (40 и 35% соответственно). Соотношение использования "Sincerely Yours" и "Kind Regards" одинаково, оно составляет 10%. Из всех формул данная - наиболее дружелюбная. Наиболее редко используются заключительная формула прощания "Yours faithfully" (5%).
Совершив анализ, стало очевидно, что наибольшую реализацию в исследуемых письмах имеет заключительная формула "Yours sincerely". Она используется в 40% исследуемых писем. Интересно, что в британской выборке писем данная формула реализуется стопроцентно, в австралийской - 50%. Американские и канадские соискатели в письмах-обращениях чаще завершают контакт формулой "Sincerely" (70%). Наименее употребляемая формула "Yours faithfully" используется австралийцами (10%) и канадцами (10%), чтобы завершить контакт.
В 38% случаев письмо содержит структурный элемент Приложение, которое представляет собой резюме с подробной информацией об адресанте. Однако, 62% желающих найти работу подробную информацию о себе указывают прямо в письме с просьбой о принятии на работу, где четко дают необходимые для данной вакансии сведения. Австралийские и британские адресанты предпочитают не вкладывать вместе с письмом приложение, в котором может находиться резюме и рекомендательное письмо. Американцы (80%) и канадцы (70%) не могут обойтись без приложения и вместе с письмом - обращением о принятии на работу посылают резюме и рекомендательное письмо.
Таблица 5
Страна
Австралия
Великобритания
№ письма
Приложение
Страна
Канада
США
количество
№ письма
Приложение
Наличие приложения в письмах обращениях о принятии на работу
Исследуемые письма, обращения к работодателю с просьбой о принятии на работу, написаны в соответствии с требованиями к оформлению делового письма, т.е элементы, содержащиеся в письмах, находятся в логической последовательности, что позволяет осуществить коммуникацию эффективно. Внешняя структура писем одинакова для всех сорока писем и представлена Адресной частью, Обращением, Заголовком, Заключительная частью, которые представляют стандарт эпистолярного текста.
2.2 Внутренняя структура исследуемых текстов
Внутренняя структура есть не что иное как совокупность средств, выполняющих свои функции в пределах текста и участвующих в структурировании его как целого. Внутренняя структура "встраивается" во внешнюю структуру, образуя единое целое. Внутренняя (семантическая) структура текста объективно отражает языковую и когнитивную информацию через систему речевых средств разных уровней, прежде всего лексических. Данная структура находится в Основной части исследуемых писем.
Целью одного из этапов данного исследования было выявление дискурсивных маркеров, изучение их лексического значения и обобщение понятий, передаваемых лексическим значением дискурсивных маркеров. На примере письма из американской выборки можно выделить дискурсивные маркеры - слова или словосочетания, отражающие экстралингвистическую действительность поиска работы, а также фрейм делового письма-обращения о принятии на работу:
The enclosed resume provides more details оn the above, аs well аs оn the other experience, skills, and abilities thаt I possess. аm confident thаt my ability tо develop and maintain strong relationships with customers will benefit Mountain Electronics Inc. аs it hаs my previous employers. I believe thаt my excellent record оf success in closing sales, winning back customers from competitors, and increasing market share, clearly demonstrates my proven ability tо meet and resolve customer challenges and add tо а company's bottom-line. you have reviewed my resume, I would welcome аn opportunity tо discuss your company's goals and talk tо you about the value thаt I cаn bring tо MEI. Let's talk soon! I haven't heard from you by early December I will contact your office tо see if wе cаn set uр аn appointment аt your convenience.
Дискурсивный анализ текста позволил сократить количество слов, подлежащих анализу на лексическом уровне. Логическое обобщение понятий, передаваемых лексическим значением дало возможность выявить прототипические единицы (ПЕ) первого уровня в данном письме:
ПЕ - заявление, должность, источник информации - "regard, аn application, District Sales Manager, advertised оn Monster.com"
ПЕ - самоуверенность и самореклама "I possess, experience, knowledge, skills, definitely help, critical customer service area, my excellent record оf success"
ПЕ - предыдущий опыт работы "20 years оf experience, the sales and marketing field"
ПЕ - навыки в сфере продаж, менеджмент по работе с клиентами "selling services, exceeding sales quotas, customer relationship management"
ПЕ - способность к эффективной работе, уверенность "ability tо work effectively, confident"
ПЕ - обсуждение перспектив сотрудничества "let's talk soon, tо discuss your company's goals, contact, appointment"
При дальнейшем анализе понятия, передаваемые прототипическими единицами из всей выборки писем-обращений о принятии на работу, подверглись повторному обобщению. В результате количество понятий, отражающих ситуацию поиска места работы, представлены восьмью семантическими блоками (СБ): повод, образование, личные качества, опыт работы, профессиональные навыки, достижения, самореклама, желание установить контакт.
Анализ австралийской выборки писем выявил, что у австралийских адресантов в каждом письме эксплицитно выражены СБ 1) "повод для написания" и 2) "желание установить контакт с работодателем". Наравне с желанием установить контакт австралийцы указывают свой опыт работы (100%). Профессиональные навыки отражены в 80% писем, а семантический блок "личные качества" только в 60%. "Самореклама" и "достижения" имеют самые низкие показатели: 30% и 20%. Данные о встречаемости СБ в австралийской выборке содержатся в Таблице 6.
В Великобритании, также как и в Австралии, во всех письмах реализованы СБ "повод для написания" и "желание установить контакт" (100%), небольшой отрыв составляет "опыт работы" (90%), в равной степени реализованы семантические блоки "образование" и "личные качества" (70%). В наименьшей степени представлены "самореклама" и "достижения" (20% и 30%), что указывает нам на национально-культурные особенности данной страны. Встречаемость СБ в британской выборке представлена в Таблице 7.
Таблица 6
Страна
Австралия
количество
№ письма
Семантический блок
Повод
Образование
Опыт работы
Самореклама
Личные качества
Навыки
Достижения
Желание установить контакт
Всего СБ
Встречаемость СБ в австралийской выборке писем
В канадском блоке в 100% случаев употребляется такие СБ, как "повод" и "желание установить контакт". В 80% писем канадские претенденты на должность указывают опыт работы и профессиональные навыки. В меньшей степени представлены блоки "самореклама", "личные качества", "достижения" и "образование". Встречаемость канадской выборки писем представлена в Таблице 8.
Таблица 7
Страна
Великобритания
Всего
№ письма
Семантический блок
Повод
Образование
Опыт работы
Самореклама
Личные качества
Навыки
Достижения
Желание установить контакт
Всего СБ
Встречаемость СБ в британской выборке
Таблица 8
Страна
Канада
Всего
№ письма
Семантический блок
Повод
Образование
Опыт работы
Самореклама
Личные качества
Навыки
Достижения
Желание установить контакт
Всего
Встречаемость СБ в канадской выборке писем
Рассмотрение семантического наполнения Основной части американских писем показывает, что он является самым семантически-насыщенным. СБ "повод", "опыт работы" и "желание установить контакт" присутствуют во всех письмах (100%). "Образование" и "навыки" отражены в 60% писем. Интересно, что СБ "самореклама" представлен в 60% писем, что является наибольшим показателем из общей выборки писем, а "достижения" (10%) имеют наименьший показатель. Встречаемость СБ в американской выборке писем представлена в Таблице 9.
Внутренняя структура Основной части американских писем представлена восемью СБ.
Таблица 9
Страна
США
Всего
№ письма
Семантический блок
Повод
Образование
Опыт работы
Самореклама
Личные качества
Навыки
Достижения
Желание установить контакт
Всего
Встречаемость СБ в американской выборке писем
При сопоставлении семантического наполнения Основной части, внутренней суперструктуры писем-обращений обнаружено, что реализация СБ в пределах разных национальных текстов имеет общую тенденцию, которая приобретает разное количественное выражение. Во всех сорока исследуемых писем у адресанта эксплицитно выражены СБ "повод" и "желание установить контакт". Эти блоки имеют стопроцентную реализацию. Равновесное значение придается СБ "опыт работы" ( АU, US - 100%, GВ - 90%, СА - 80%). СБ "Профессиональные навыки" реализуется в 80% писем Австралии и Канады, в Великобритании и США данный блок представлен в 60% писем. СБ "личные качества" эксплицирован в 70% писем Великобритании и США, в то время как этот блок реализован в 60% австралийских писем и в 40% канадских. "Достижения" имеют самый низкий количественный показатель (GВ, СА - 30%, АU - 20%, US - 10%). Интересно, что СБ "самореклама" наиболее представлен в американской выборке (60%), наименее - в британской (20%), в канадской - 40%, в австралийской - 30%.
.3 Прагматическое взаимодействие
Признание текста в качестве основной единицы речевой коммуникации означает также необходимость анализа не только самой внутренней структуры письма, но и факторов, определяющих порождение конкретного письма в условиях реальной ситуации, в которой действуют конкретные коммуниканты (адресат, адресант, получатель и отправитель, продуцент и реципиент). Введение же этих факторов в орбиту лингвистического исследования означает одновременно выявление такого соотношения семантики и структуры текста, которое обусловливает не просто формирование смысла текста, но прежде всего выполнение конечной цели самой коммуникации - воздействия на адресата.
Коммуникативный компонент исследуемых текстов предполагает рассмотрение коммуникативных функций, выполняемых письмом-обращением о принятии на работу. Поскольку деловая переписка происходит между адресантом и адресатом и носит межличностный характер, в ней реализуются следующие коммуникативные функции: 1) контактоустанавливающая (реализуется в адресном блоке); 2) информирующая (реализуется в первом абзаце - поводе для написания письма); 3) воздейственная (реализуется в основной части письма). В ходе исследования было установлено, что каждая из выделенных функций стопроцентно реализуется во всех 40 писем и вносит свой вклад в процесс успешного общения: позитивное восприятие адресата и установление контакта с ним, доброжелательное взаимодействие и воздействие.
Для успешного взаимодействия на адресата и воздействия на него, необходимо соблюдать некоторые правила речевого общения, которые Грайс назвал коммуникативными постулатами, или "максимами общения". Встречаемость коммуникативных постулатов в австралийских письмах отображена в Таблице 10. Из таблицы видно, что постулат качества и постулат релевантности отображены в исследуемых письмах стопроцентно, что говорит о том, что австралийские адресанты в письме-обращении говорят по существу дела и стараются не говорить то, на что у них нет достаточно оснований. Постулат качества, который гласит о том, чтобы письмо было достаточно информативным, присутствует только в 60% писем. Наименьший показатель имеет постулат способа выражения, который представлен только в 30% писем. Данный постулат гласит о том, что адресант должен выражаться кратко.
Таблица 10
Страна
Австралия
Всего
№ письма
Коммуникативный постулат
постулат количества
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год