![](/_landing/img/webp/top-img2.webp)
на первый
заказ
Реферат на тему: Особенности и стратегии реферативного перевода
Купить за 250 руб.Введение
стратегия перевод реферативный алексееваИзвестно, что реферирование как текстовая деятельность особого рода имеет многовековую историю и выполняет определенные функции. Реферирование - это краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата. Реферативный перевод как особый вид реферирования текстов позволяет установить основное содержание документа, определить его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному документу. В связи с этим в современное время закономерной является популярность и распространенность во всем мире так называемых реферативных журналов, которые служат средством оперативного оповещения специалистов о публикуемой в мире новой научно-технической литературе, и они же являются инструментом для ретроспективного поиска научных документов по соответствующим отраслям знаний, проблемам, предметам.
Учитывая подобную востребованность реферативных текстов, которые должны представлять собой семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно более полное изложение основного содержания первичного документа, проблема реферативного перевода как полного письменного перевода заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, является весьма актуальной на сегодняшний день.
Для достижения цели данной работы поставлены следующие задачи:
. определить понятие "стратегия перевода";
Оглавление
- Введение- СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА .1 Определение понятия стратегия перевода
- Характеристика основных видов переводческих стратегий
- Стратегии перевода И.С. Алексеевой ГЛАВА 2. РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД
- Классификация видов перевода
- Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации
- Различные виды реферативного перевода и их специфика
- Стратегии выполнения реферативного перевода ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Список использованных источников
Заключение
Данная курсовая работы посвящена выявлению особенностей и стратегий реферативного перевода. Первая глава данной работы была направлена на определение понятия "стратегия перевода", на характеристику основных видов переводческих стратегий и на рассмотрение стратегии перевода И.С. Алексеевой. В результате мы пришли к выводу, что в современном переводоведении под стратегией перевода понимается определенный алгоритм действий, который осознано подбирается переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы.Список литературы
1. Gile, D. Basic concepts and models in interpreter and translator training. - Amsterdam: Benjamins, 1995. - 358 р.. Hönig, Н.G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / Н. G. Hönig, Р. Kußmaul. - Tübingen: Narr, 1982.
. Krings, Н.Р. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses аn fortgeschrittenen Französischlernern / Н. Р. Krings. - Tübingen: Narr, 1986. - XI. - 570 S.
. Lederer, М. Lа tradaction simultanee. - Paris: Minard Lettres Modernes, 1981. - 258 р.
. Nord, Сh. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Сh. Nord. - Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988. - 313 S.
. Setton, R.А Pragmatic Theory оf Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation. - Michigan: Ann Arbor, 1997. - 124 р.
. Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting. - Camponotto Editore: Udine, 1992. - 258 р.
. Wilss, W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards а Clarification оf Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. - 1983. - Р. 143-152.
9. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.
. Арутюнова, Н.Д. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985. - Вып. 16. - С. 3-42.
. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории текста. - М.: Международные отношения, 1975. - 347 с.
. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
. Витренко, А.Г. О "стратегии перевода" / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.
. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 296 с.
. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
. Гришаева, Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. - Вып. 8. - С. 431-446.
. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2003. - 194 с.
. Жинкин, Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии / под ред. В.В. Давыдова. - М., 1978. - 231 с.
. Заиченко, А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" 23-25 октября 2003 г. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. - С. 107 - 117.
. Злобин, А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы V международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения" 23-25 октября 2003 г. - СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. - С.118 - 127.
. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2000. - 320с.
. Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - С. 56-65.
. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: Рема, 1997. - 111 с.
. Леонтьев, А.А. Психологический портрет лектора. - М.: Знание, 1979. - 258 с.
. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.
. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … д-ра филол. наук. - Пермь, 2005. - 14 с.
. Нестерова, Н.М., Наугольных, А.Ю., Наугольных Е.А. "Сказать мало, но хорошо": деятельностная характеристика реферативного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2012. - № 7 (18): в 2 ч. - Ч. I. - С. 146-149.
. Нестерова, Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия "Филология. Искусствоведение". - 2011. - Вып. 58, № 25 (240). - С. 112-119.
. Новиков, А.И., Нестерова, Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М., 1991. - 397 с.
. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. - М.: Наука, 1977. - 390 с.
. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. - Воронеж: ВГУ, 2001. - 140 с.
. Цвиллинг, М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие "терциарного перевода" // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: ИЯз РАН, 1996. - С.16 - 22.
. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. - Пятигорск, 1996. - С. 226-232.
. Чернов, Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. - М.: МГЛУ, 1980. - 285 с.
. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: Ияз РАН,1997. - С.22 - 34.
. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год