
на первый
заказ
Решение задач на тему: Краткая характеристика нормативных требований перевода
Купить за 100 руб.Введение
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли. Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют сравнительно непродолжительную историю.В свое время видный советский лингвист А.А.Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, что поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.
С тех пор прошло более 30 лет. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Нормы являются центральным понятием в переводоведении. Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом. Нормы - это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир.
В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Нормы перевода устанавливаются согласно нуждам общества и изменяются вместе с ним. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований, которые нам предстоит рассмотреть в нашей работе.
Цель работы - выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
Задачи:
- рассмотреть понятие нормы перевода;
- охарактеризовать виды нормативных требований;
- рассмотреть особенности требований, предъявляемых конвенциональной нормой.
Предмет исследования - особенности конвенциональной нормы.
Оглавление
- Введение- Понятие нормы
- Краткая характеристика нормативных требований перевода
- Конвенциональная норма перевода Заключение
- Список литературы
Заключение
В современных условиях, когда перевод является проводником столь масштабного влияния на родные язык и культуру, переводчик обязан здраво определять меру различных новшеств. Несмотря на то, что конвенциональная норма перевода ставится автором на первое место в ряду норм, она не является непререкаемой: требования общества изменчивы во времени. Следовательно, в формировании конвенциональной нормы перевода могут и должны принимать активное участие именно переводчики.Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности. Соблюдение данной нормы носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Спб. - 2001. - 256 с.2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: "Междунар. отношения", 1985. - 240 с.
4. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1986. - 424 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. - 1998. - 104 с.
6. Дубинко С. А. Конвенциональная норма и категория трансляционной ценности исходной информации в переводе // Труды факультета международных отношений. Научный сборник. Выпуск I. - Минск: "Тесей", 2010. - 196 с.
7. Каширина, Н.А. Критерии оценки качества письменных переводов как методическая проблема // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей / под ред. И.А. Цатуровой. - Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С. 48-56.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 352 с.
9. Миньяр-Белоручев, Р. К. О функциях переводчика / Р. К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. - Горький, 1986.
10. Наумова В. С. Критика поэтического перевода с позиции адекватности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - № 4 - 2009. - С. 75-82
11. Норма перевода - http://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/
12. Паршин А. Теория и практика перевода. - [Электронный учебник] - http://teneta.rinet.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
13. Пшихотижев И.Ш. Лингвистическая теория перевода. Краткие пояснения к узловым понятиям. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005. -
С. 6
14. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
15. Тюленев С.В.Теория перевода: Учеб. пособие / С.В. Тюленев.М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
16. Черкасский, Л. Е. Русская классика на Востоке. Экстра и социолингвистические аспекты перевода / Л. Е. Черкасский // Взаимодействие культур Востока и Запада. - М.: Наука, 1987. -
С. 146-163.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год