Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Решение задач на тему: Лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках

Купить за 100 руб.
Страниц
60
Размер файла
104.09 КБ
Просмотров
84
Покупок
0
Циональный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное

Введение

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Вот что сказал И. М. Снегирёв: "Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер" [56, 140].

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.

Актуальность нашей работы заключается в сравнительном культурологическом анализе русских и английских пословиц и поговорок. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте.

Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.

Цель работы предопределила следующие задачи:

1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.

2.Дать определение понятия менталитет народа.

3.Охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.

4.Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок на основе созданной нами предметно-сеемантической классификации.

Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки (источники материала: В.И. Даль Пословицы русского народа; Русские пословицы и поговорки под ред. В.П. Аникина; Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок; Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия).

Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Телии, В.Л. Масловой, В.И. Даля, В.П. Аникина, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова и др.

Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы демонстрируют специфическое лингвокультурологическое наполнение пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования при изучении таких вузовских курсов, как "Фразеология английского языка", "Сравнительная лингвистика".

Структура исследования. Работа состоит из введения; двух глав; заключения; списка использованных источников, включающего 70 наименований.

Оглавление

- Введение

- Понятие менталитет народа как особый объект изучения в русской и зарубежной научной литературе 1.1 Понятия менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний

- Пословицы и поговорки как объект научного исследования

- Выводы по первой главе Глава 2.Лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках

- Принципы классификации пословиц и поговорок

- Предметно-семантическая классификация русских и английских пословиц и поговорок

- Выводы по второй главе Заключение

- Список использованных источников

Заключение

Пословицы, по утверждению В. Даля, "свод народной премудрости и суемудрия - это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый". Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.

Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из "Словаря современных английских половиц и поговорок" и 3 000 английских пословиц из пособия "Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия" под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был выбран сборник В. Даля "Пословицы русского народа", включающий 30 000 пословиц.

В ходе проделанной работы были проанализированы научные труды, посвященные понятию менталитет. Мы приходим к следующим

Список литературы

1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. - М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. - 32 с.

2. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.

3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.

4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 237-270.

5. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 316 с.

6. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996. -150 с.

7. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 305-310.

8. Бердяев Н.А. Душа России / Собрание сочинений. Н.А.Бердяев. - http://www.vehi.net/berdyaev.

9. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. - М.: Просвещение, 1985. - 234 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979. - 250 с.

11. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. - 2001. - № 1. - С. 33-36.

12. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. - 2000. - № 1. - С. 90-92.

13. Гуревич П.С. Культурология. - М.: Гардарики, 2003. - С. 238-253.

14. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html.

15. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.

16. Деева И.М. English Proverbs and How tо Use Them. - Л.: Просвещение, Ленинград, 1970. - С. 11-15.

17. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.

18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 157 с.

19. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1998. - 544 с.

20. Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. - М.: ИКЦ "МарТ", Ростов н/Д: Издательский центр "МарТ", 2003. - С. 181-410.

21. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 164-173.

22. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.

23. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.

24. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта:Наука, 2001. - 776 с.

25. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

26. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

27. Ларина Т.В. Категория "вежливость" как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4 - С. 137-146.

28. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

29. Максимов С.В. Крылатые слова и выражения русского народа. - М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.

30. Мамонтов А.С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.

31. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208 с.

32. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68.

33. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000. - 60 с.

34. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. - 1997. - № 4. - С. 17-22.

35. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. - М.: Просвещение, 1996. - С. 35-40.

36. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004. - 469 с.

37. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Просвещение, 1984. - 252 с.

38. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. - 1998. - № 4. - С. 75-83.

39. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. - М.: Русский язык, 2000.

40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

41. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1970. - 240 с.

42. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: - Пермь: ПГПИ, 1990. - 127 с.

43. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1 - С. 7-22.

44. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.149-159.

45. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. - СПб.: Лань, 1997. - 256 с.

46. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.

47. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.159-166.

48. Садохин А. П. Этнология. - М.: Русский язык, 2002. - С.164, 247.

49. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 244 с.

50. Словарь Webster / teacode.com/online/Webster/m/mе/mental/html.

51. Словарь американских идиом: 8000 единиц. - СПб.: Издательство "Лань", 1997. - 464 с.

52. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001. - 560 с.

53. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.С., Арапова, Р.С. Кимягарова и др. - М.: Цитадель, 1999. - 336 с.

54. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. - Самара: Парус, 1998. - 120 с.

55. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. - М.: Русский язык, 1990. - 240 с.

56. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 133-140.

57. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление. Словообразование, этимология / И.М.. Баш, А.В. Бобров и др. - М.: Цитадель-трейд, 2003. - 960 с.

58. Телия В.Н Русская фразеология в зеркале национального менталитета (от мировидения к миропониманию) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 238-269.

59. Телия В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак (методологические проблемы) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 214-237.

60. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

61. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2 - С. 7-28.

62. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. - М: Наука, 1990. - 250 с.

63. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 4 - С. 82-96.

64. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

65. Шевырёв С.П. Пословицы русского народа / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.148-149.

66. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 167-177.

67. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. - М.: Русский язык, 2001. - 845 с.

68. Collins V.Н. А book оf English Proverbs. Greenwood press, 1974.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
60
Размер файла
104.09 КБ
Просмотров
144
Покупок
0
Лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках
Купить за 100 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1997 оценок
среднее 4.2 из 5
Иван По программе в учебном заведении резко перенесли сдачи курсовых и дали неделю с половиной на сдачу и распечатку ,...
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...
Александр Работа выполнена в срок. Тема полностью раскрыта. Все пожелания и исправления были учтены и откорректированны....
Алла Отличный специалист! Статью получил раньше намеченного срока, получилась она интересной, подходящей по всем...
Алла Работа была выполнена вовремя, с учётом всех требований и правок. Спасибо огромное за помощь, рекомендую всем!