на первый
заказ
Решение задач на тему: Лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках
Купить за 100 руб.Введение
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.Вот что сказал И. М. Снегирёв: "Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер" [56, 140].
Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.
Актуальность нашей работы заключается в сравнительном культурологическом анализе русских и английских пословиц и поговорок. Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся мало изученной сферой. В настоящее время возможно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики пословиц и поговорок русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте.
Целью данной работы является выявление особенностей национального менталитета, зафиксированных в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
2.Дать определение понятия менталитет народа.
3.Охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.
4.Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок на основе созданной нами предметно-сеемантической классификации.
Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки (источники материала: В.И. Даль Пословицы русского народа; Русские пословицы и поговорки под ред. В.П. Аникина; Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок; Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия).
Предметом исследования является лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.
Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Телии, В.Л. Масловой, В.И. Даля, В.П. Аникина, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова и др.
Методы исследования: избран комплекс взаимодополняющих методов исследования: теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы демонстрируют специфическое лингвокультурологическое наполнение пословиц и поговорок в русском и английском языках.
Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования при изучении таких вузовских курсов, как "Фразеология английского языка", "Сравнительная лингвистика".
Структура исследования. Работа состоит из введения; двух глав; заключения; списка использованных источников, включающего 70 наименований.
Оглавление
- Введение- Понятие менталитет народа как особый объект изучения в русской и зарубежной научной литературе 1.1 Понятия менталитет и ментальность в разных областях человеческих знаний
- Пословицы и поговорки как объект научного исследования
- Выводы по первой главе Глава 2.Лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках
- Принципы классификации пословиц и поговорок
- Предметно-семантическая классификация русских и английских пословиц и поговорок
- Выводы по второй главе Заключение
- Список использованных источников
Заключение
Пословицы, по утверждению В. Даля, "свод народной премудрости и суемудрия - это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый". Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из "Словаря современных английских половиц и поговорок" и 3 000 английских пословиц из пособия "Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия" под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был выбран сборник В. Даля "Пословицы русского народа", включающий 30 000 пословиц.
В ходе проделанной работы были проанализированы научные труды, посвященные понятию менталитет. Мы приходим к следующим
Список литературы
1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. - М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. - 32 с.2. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М.: Учпедгиз,1957. - 250 с.
4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 237-270.
5. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. - 316 с.
6. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. - М.: Высшая школа, 1996. -150 с.
7. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 305-310.
8. Бердяев Н.А. Душа России / Собрание сочинений. Н.А.Бердяев. - http://www.vehi.net/berdyaev.
9. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева А.П., Биренбаум Я.Г. Словарь употребительных английских пословиц. - М.: Просвещение, 1985. - 234 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979. - 250 с.
11. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. - 2001. - № 1. - С. 33-36.
12. Глухих В.М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. - 2000. - № 1. - С. 90-92.
13. Гуревич П.С. Культурология. - М.: Гардарики, 2003. - С. 238-253.
14. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html.
15. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. - 616 с.
16. Деева И.М. English Proverbs and How tо Use Them. - Л.: Просвещение, Ленинград, 1970. - С. 11-15.
17. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.
18. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 157 с.
19. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 1998. - 544 с.
20. Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. - М.: ИКЦ "МарТ", Ростов н/Д: Издательский центр "МарТ", 2003. - С. 181-410.
21. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 164-173.
22. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 с.
23. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.
24. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. - М.: Флинта:Наука, 2001. - 776 с.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
26. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
27. Ларина Т.В. Категория "вежливость" как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур) // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 4 - С. 137-146.
28. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.
29. Максимов С.В. Крылатые слова и выражения русского народа. - М.: Издательство ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.
30. Мамонтов А.С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.
31. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр "Академия", 2001. - 208 с.
32. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи / Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68.
33. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М.: Айрис, 2000. - 60 с.
34. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // Иностранные языки в школе. - 1997. - № 4. - С. 17-22.
35. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. - М.: Просвещение, 1996. - С. 35-40.
36. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004. - 469 с.
37. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология / Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Просвещение, 1984. - 252 с.
38. Николина Н.А. Языковые способы выражения нравственных качеств // Русский язык в школе. - 1998. - № 4. - С. 75-83.
39. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медникова, А. В. Петрова. - М.: Русский язык, 2000.
40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
41. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). - М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1970. - 240 с.
42. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: - Пермь: ПГПИ, 1990. - 127 с.
43. Полубиченко Л.В., Егорова О.А. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1 - С. 7-22.
44. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.149-159.
45. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. - СПб.: Лань, 1997. - 256 с.
46. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.
47. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.159-166.
48. Садохин А. П. Этнология. - М.: Русский язык, 2002. - С.164, 247.
49. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 244 с.
50. Словарь Webster / teacode.com/online/Webster/m/mе/mental/html.
51. Словарь американских идиом: 8000 единиц. - СПб.: Издательство "Лань", 1997. - 464 с.
52. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001. - 560 с.
53. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Н.С., Арапова, Р.С. Кимягарова и др. - М.: Цитадель, 1999. - 336 с.
54. Словарь современных английских и русских пословиц и поговорок. - Самара: Парус, 1998. - 120 с.
55. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. - М.: Русский язык, 1990. - 240 с.
56. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 133-140.
57. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление. Словообразование, этимология / И.М.. Баш, А.В. Бобров и др. - М.: Цитадель-трейд, 2003. - 960 с.
58. Телия В.Н Русская фразеология в зеркале национального менталитета (от мировидения к миропониманию) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 238-269.
59. Телия В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак (методологические проблемы) / Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 214-237.
60. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.
61. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2 - С. 7-28.
62. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. - М: Наука, 1990. - 250 с.
63. Филиппенко Т.В. Внутренняя форма идиом в когнитивной перспективе // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 4 - С. 82-96.
64. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.
65. Шевырёв С.П. Пословицы русского народа / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С.148-149.
66. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 167-177.
67. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: около 1500 фразеологизмов. - М.: Русский язык, 2001. - 845 с.
68. Collins V.Н. А book оf English Proverbs. Greenwood press, 1974.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год