Как оформить перевод текста правильно?
Получая высшее образование, студенты выполняют не только традиционные для всех контрольные и курсовые работы. В зависимости от специальности, приходится готовить чертежи, переводы и многое другое. Далеко не все студенты знают, как правильно оформить ту или иную работу, поэтому обращаются за помощью к методическим пособиям и статьям в интернете. Благодаря нашей публикации вы будете знать, как сделать оформление перевода текста.
Особенности всех переводов: что нужно знать студенту?

Интеграция нашей страны в мировое сообщество, налаживание и расширение политических, экономических, культурных и деловых связей приобретает глобальный масштаб. Такие контакты невозможны без должного юридического обслуживания и качественного перевода документации, особенно когда дело касается международных отношений. Постоянно растет объем работы с документами, составленными на иностранных языках.
Кроме того, потребность грамотно интерпретировать свою мысль на иностранном языке – весьма актуальна для нашего времени. Различные переводы имеют специфическую структуру и оформление, требования к которым нужно знать каждому студенту, если начинает работу над переводом текста. Более того, достижение адекватности при переводе и оформление текста перевода требует особых навыков и знаний. Студент должен регулярно совершенствовать свои лингвистические возможности. Поэтому целесообразно будет рассмотреть особенности достижения адекватности при переводе текстов.
Как показывает практика, в языке перевода сохраняется композиция оригинала, и собственно языковые штампы могут различаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. Английскому языку свойственна высокая культура и стандартизация документов. В таком случае для других языков отведено гораздо меньше устойчивых риторических штампов. Именно поэтому при переводе часто приходится использовать дословную трактовку. Однако это весьма опасный способ достижения адекватности, ведь в тексте каждое слово имеет важное значение, а ложная трактовка может привести к изменению содержания.
Оформление текста перевода должно максимально соответствовать структуре как в оригинале, сохраняя расположение глав, параграфов, рисунков и таблиц, если таковые имеются. Используйте для подготовки методические рекомендации, в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) студент формирует материал. Существуют общие правила для всех работ: шрифт текста перевода – Times New Roman, а вот кегль (размер шрифта) – 12 или 14, в зависимости от требований вашего вуза. Любой иностранный текст нужно предварительно прочитать, чтобы понять суть всего материала. В готовом виде работа должна иметь титульную страницу, на которой указаны данные про университет, студента-переводчика и преподавателя, который оценивает перевод. В таком случае сразу принято подавать оригинальный документ – иностранный язык подается в первоначальном виде. А с новой страницы подается перевод текста.
Перевод документов
Пример оформления документов можно посмотреть в интернете, используя опыт своих коллег. Не зная языков и требований к оформлению перевода документации, студенту придется крайне тяжело, ведь машинный перевод не дает должного результата. Переводчику предстоит окунуться в мир иностранного языка, уделяя внимание не только лексике, но и грамматике. В некоторых языках глагол может уходить в конец предложения, кардинально меняя весь смысл перевода. Выражая отрицания. Например, в немецком языке. Использовать словари при переводе текста и документов можно, даже нужно, если некоторые нюанс требуют детального уточнения.
Требования к переводу документов:
- Как в оригинале – так и в переводе. Это правило можно трактовать следующим образом: содержание текста оригинала необходимо передать точно и понятно, предотвращая его искажение.
- Перевод в «чистом виде» не всегда имеет место быть. Текст перевода необходимо предоставить в естественной для языка перевода форме высказывания. Не стоит придерживаться того порядка слов, который отвечает предложению слов на языке оригинала. При переводе часто меняют места члены предложения, переводчику приходится добавлять или выпускать некоторые слова для уточнения содержания в оригинале.
- Переводчику необходимо находить адекватный перевод терминов, сокращений и символов, которые составляют значительный процент лексики документов. Можно обратиться за помощью к современному словарю, найти подходящий термин в интернете или воспользоваться помощью профессиональных переводчиков.
Дружеский совет студенту
Материалы нашей статьи могут быть полезны для студентов лингвистических вузов и факультетов. Кроме того, много ценных советов прописано для студентов неязыковых вузов с целью самостоятельного развития переводческих умений. При переводе документов переводчику нужно учитывать особенности этого перевода, его структурные, грамматические характеристики, которые и отличают ваш документ среди других текстов для перевода.
Три «не» для студента-переводчика:
- Не стоит использовать для перевода программы автоматического распознавания текста. С одной стороны – они не могут гарантировать качественный перевод, а с другой – невозможно внести изменения на стадии редактирования.
- Не следует использовать для форматирования текста пробелы. Используйте методические рекомендации при форматировании готового материала.
- Не откладывайте на последний день работу с переводом. Даже распознавание простого на первый взгляд документа или текста, может занять кучу времени.
Приоритеты студента-переводчика при работе с текстом
Можно ли подготовить перевод, не зная языков? Наибольшие трудности вызывают именно рисунки и перевод описания к ним. Иллюстрации следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком. Передача содержания текста оригинала в тексте перевода является главным приоритетом при редактировании и проверке текста перевода, в некоторых случаях приходится расширять текст дополнительными примечаниями и пояснениями. Перевод отдельно взятых компонентов, входящих в состав документа, не является достаточным для достижения адекватности при переводе. Следует учитывать особенности оформления того или иного документа на языке оригинала и перевода. В случае, когда оформление документов и их перевода отличаются в двух языках, необходимо искать эквиваленты, которые бы не приводили к качественным потерям при переводе юридических документов.
Золотой стандарт перевода документов:
- Абсолютно все надписи, штампы, штемпели и печати необходимо указывать в тексте перевода документов, все примечания берутся в скобки. Расположение таких примечаний тоже необходимо сохранять неизменным (в центре, внутри текста, после основного текста и тому подобное).
- Особого внимания заслуживает рассмотрение и анализ перевода реквизитов документов, исходный текст должен соответствовать правилам и нормам языка перевода.
Перевод художественного текста
Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы и художественных текстов. Этот перевод является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Теоретической базой такого перевода является литературоведческая теория перевода, она направлена на решение историко-литературных задач. Перевод выполняет две основные функции: информативную и творческую. Более того, перевод художественных произведений является наиболее сложным.
Грамматические трудности перевода художественного текста: способы передачи лексически значимых артиклей (англ. текста), временные формы глагола, работа с грамматической и субъективной модальностью, определение синтаксически построенных и разветвленных предикативных единиц и многое другое.
Способы перевода, применяемые в переводе художественного произведения: подстрочный, общий, реферативный, аннотационный перевод, перевод-адаптация, транскрипция, транслитерация, калькирование, поиск аналогий, поиск абсолютных и неполных эквивалентов, описательный перевод.
Жанровые особенности в оригинале и в переводе играют чрезвычайно важную роль при изучении иностранных языков. Пример тому перевод афоризмов или пословиц, у которых каждое слово – на вес золота, отличается от перевода народного эпоса с типичными для этого жанра многократными повторами так называемых фольклорных формул.
Использовать материалы нашей статьи можно при переводе документов и художественных текстов. Опирайтесь на общие правила и требования к оформлению переводов, их должен знать каждый студент и сдавайте работу вовремя – это позволит укрепить ваш авторитет в глазах преподавателя. Ваша задача – передать то, что изложено в оригинале, не теряя логичность изложения материала. Изучение языков нередко сопряжено различными трудностями и не стоит отчаиваться при первой неудаче.
на первый заказ
к нам за прошлый год