Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Анализ перевода ционально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг Дневник Бриджит Джонс

Купить за 600 руб.
Страниц
25
Размер файла
37.09 КБ
Просмотров
5
Покупок
0

Введение

Проблема перевода национально-специфических реалий (НСР) всегда имела место в теории перевода. Перевод именно этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени.

Перевод реалий составляет сложность для перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в языке оригинала. Такая лексика называется "безэквивалентной".

Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров дают следующее определение безэквивалентной лексике: "слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, характерным для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат."1

Хотя речь идёт о вещах и понятиях, допускающих точное описание и определение, получающих почти терминологическое выражение на данном языке, но при передаче их средствами другого языка возможны значительные колебания, варианты. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общей значимости содержания или по своему бытовому характеру слова, служащие названием таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не контрастируют даже с самым "обыденным" контекстом в подлиннике, не выделяются в нём стилистически, являясь привычным для языка подлинника, и именно поэтому составляют особую трудность при переводе.2

Острота данной проблемы обусловлена тем фактом, что при наплыве на российский кинематографический и книжный рынок англоязычной продукции, требующей адекватного перевода, количество профессионально, т. е. качественно переведенных произведений, мягко выражаясь, оставляет желать лучшего.

Для практического анализа нами был выбран роман Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе огромное количество реалий, сложных для перевода.

Новизна работы состоит в том, что ранее переводы литературных произведений Х. Филдинг не анализировались с точки зрения перевода реалий.

Объектом нашего исследования выступают приемы перевода НСР. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х. Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

Источником анализа послужили два варианта перевода романа Хелен Филдинг " Дневник Бриджит Джонс": А.Н. Москвичевой и Г.Багдасарян. В процессе подготовки исследования нами было выяснено, что перевод А.Н. Москвичевой был доступен читателю как на бумажном носителе (общий тираж составил 5000 экземпляров), так и в электронном виде через глобальную компьютерную сеть. Перевод Г.Багдасарян был обнаружен только в электронном виде.

Теоретическими источниками выступили работы выдающихся ученых, таких как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н.Я. Галь, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Фёдоров и др. Цель нашего исследования заключалась в сопоставлении двух переводов с подлинником и выявлении уровня эквивалентности перевода НСР в каждом из них.

Для достижения данной цели нами были сформулированы следующие задачи:

1. Определение НСР как таковых и их классификация.

2. Характеристика переводческих приёмов НСР.

3. Классификация НСР, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

4. Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

В соответствии с поставленной целью и задачами работа имеет следующую структуру:

1. Введение.

2. Глава 1, в которой раскрывается определение НСР и приводятся две из возможных их классификаций, а также характеризуются основные приёмы перевода НСР.

3. Глава 2, в которой приводится классификация НСР, встречающихся в романе Х. Филдинг "Дневник Бриджит Джонс", и анализ их перевода.

4. Заключение, в котором представлены выводы, полученные в результате исследования.

Оглавление

- Введение

- Теоретическая характеристика реалии 1.1 Раскрытие понятия реалия

- Реалии и понимание текста

- Важность перевода реалий

- Классификация реалий

- Выбор приёмов передачи реалий Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг Дневник Бриджит Джонс

- Заключение

- Список литературы

Заключение

Проанализировав переводы романа Хелен Филдинг "Дненик Бриджит Джонс", выполненные Г. Багдасарян и А.Н. Москвичевой, мы пришли к следующим выводам.

В целом переводчицы пользовались разнообразными способами перевода реалий. Однако стремление к более высокому уровню эквивалентности, чем необходим для перевода НСР0 привело к тому, что в обоих данных переводах наличествует значительное количество ошибок и неточностей.

Нам представляется, что если опущение реалии, замена ее на другую или описательный перевод достаточны для адекватного понимания текста и передачи прагматического потенциала, то нет необходимости сохранять каждую реалию.

В данном конкретном случае для рецептора, который не является носителем языка и культуры Англии, восприятие перегруженного реалиями текста является сложным. И если отсутствие некоторой реалии не искажает смысла текста, то ее можно опустить или применить разнообразные трансформации, сохранив прагматический потенциал текста.

Однако если перевод реалии важен для понимания смысла, то данную реалию (например, таймшер) необходимо сохранить и дать описательный перевод.

В целом, несмотря на тот факт, что болгарские исследователи Влахов и Флорин считали подобный переводческий прием несколько устаревшим еще в 1980 г.,0 нам видится, что способ построения текста перевода, использованный Г. Багдасарян, достаточно продуктивен, так как ей во многом удалось передать английский национально-специфический колорит.

Таким образом, из двух переводов, подвергшихся анализу с точки зрения передачи НСР, перевод Г. Багдасарян представляется в большей степени эквивалентным, поскольку он более понятен рецептору перевода, хотя и не лишен целого ряда недостатков, препятствующих признанию его адекватным.

Список литературы

Источники:

1. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. Г. Багдасарян. URL: http://www.lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt (дата обращения 15.11.2009)

2. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс / пер. с англ. А.Н. Москвичева.- М.: Торнтон и Сагден, 2001. - 256 с.

3. Филдинг, Х. Дневник Бриджит Джонс (англ.).- Picador, 2001.- 310с.

Литература на русском языке:

1. Верещагин, Е.М., Язык и культура. : Метод. руководство / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990.-246с.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин.- М.: 1980.

3. Галь, Н.Я. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". - 5-е изд., доп. - М.: Международные отношения, 2001. - 368с.

4. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высшая школа,1990.- 253с.

5. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие. / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Издательство литературы на иностранных языках,1963.- 125с.

6. Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник.- М.: Рус. яз., 1978.- 480с.

7. Николаева, О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009.- 232с.

8. Прошина, З.Г. Перекресток: англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. / Под ред. Дун Чжэнминя, Л.П. Бондаренко. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.- 580с.

9. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учеб пособие. - М.: Международные отношения,1974.- 216с.

10. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1982.- 256с.

11. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1988.- 239с.

12. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учеб пособие. - М.: Высшая школа, 1983.- 303с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
25
Размер файла
37.09 КБ
Просмотров
403
Покупок
0
Анализ перевода ционально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг Дневник Бриджит Джонс
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2016 оценок
среднее 4.2 из 5
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!
Анастасия Всё отлично! Спасибо за помощь!
Анастасия Замечаний нет, спасибо!
Владислав Благодарю за помощь!
Игорь Спасибо за помощь!
Валерия Замечаний нет, всё отлично!
Александр Профессионал своего дела, рекомендую! Всё отлично и в срок. По курсовым поставили высший бал, от выпускной работы...
Ярослава Все супер. Работу оценили на отлично.
Ра|