Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Решение задач на тему: Перевод возникновение, основные виды и тенденции. История возникновения понятия перевод

Купить за 100 руб.
Страниц
27
Размер файла
35.78 КБ
Просмотров
18
Покупок
0
Данная работа посвящена смене тенденций буквализма и вольности в различные эпохи. В работе рассматриваются различные варианты перевода одного и того же текста с целью выявления этих тенденций в

Введение

Данная работа посвящена смене тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. В работе рассматриваются различные варианты перевода одного и того же текста с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

Цель работы - проследить смену тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи.

Задачи состоят в следующем:

- рассмотреть понятия "буквальный перевод" и "вольный перевод";

- сравнить различные варианты перевода одного и того же текста оригинала;

- выяснить, какая из тенденций преобладала в различные эпохи.

Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы отечественных лингвистов (В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, Л.А. Черняховская), зарубежных лингвистов (А. Lefevere, G. Toury, К. Reiss), а также представителей тверской герменевтической школы (Н.Л. Галеева, Е.В. Гарусова).

Практическим материалом послужил монолог Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира "Гамлет" и два его перевода на русский язык, выполненные М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.

Цели и задачи работы определяют её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе речь идёт о переводе, его возникновении, основных видах и тенденциях. Эта глава состоит из трёх параграфов, в каждом из которых довольно подробно рассматривается один из вышеперечисленных аспектов перевода.

В первом параграфе дано несколько определений понятия "перевод" с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов и рассмотрен вопрос о том, как возникло понятие "перевод" и сама переводческая деятельность в целом.

Во втором параграфе рассмотрено несколько классификаций видов перевода. В результате был сделан вывод о том, что не все лингвисты в своих классификациях уделяли внимание двум противоположным полюсам: "буквализму" и "вольности", хотя именно они по сути дела определяют переводческую деятельность. Проанализировав эти тенденции, можно рассмотреть их в качестве критериев классификации переводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика.

В третьем параграфе рассматриваются тенденции "буквализма" и "вольности". Смена тенденций "буквализма" и "вольности" чётко прослеживалась на протяжении различных эпох. Если в античности переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в первую очередь это касалось Библии, в переводе которой всё должно быть так, как написано в тексте оригинала, то позднее стала преобладать тенденция вольного перевода, т.к. она предоставляет переводчикам большую свободу действия и мысли. Следует отметить, что эти две тенденции во многом были продиктованы требованиями и потребностями того или иного времени, политической и социальной обстановкой, а также особенностями передающей и принимающей культур. В основном все эти факторы учитывались в зарубежной теории перевода, а в отечественной теории перевода они назывались экстралингвистическими и учитывались очень редко.

Однако в некоторых случаях именно экстралингвистические факторы позволяют объяснить изменения в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала и наличие нескольких вариантов перевода культурозначимых художественных текстов.

Вторая глава посвящена проявлению тенденций "буквализма" и "вольности" в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета.

Для этого мы сравним оригинал и два перевода, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным.

Оглавление

- Введение

- ПЕРЕВОД ВОЗНИКНОВЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТЕНДЕНЦИИ 1.1 История возникновения понятия перевод

- Виды перевода

- Смена тенденций буквализма и вольности в различные эпохи Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ТЕНДЕНЦИЙ БУКВАЛИЗМА И ВОЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

- Практическая часть

- Заключение

- Список использованной литературы

Заключение

В данном исследовании была сделана попытка проследить смену тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Для реализации этой цели в работе был решён ряд задач. В данной работе выявлена смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи (античность, ХVI в. - XIX в.).

В частности, в первой главе было выяснено, что в античном мире переводчики больше тяготели к буквальному переводу, поскольку в этот период большую роль играла Библия, в переводе которой должно быть всё чётко и понятно. В XVI в. тенденция к вольному переводу переходит в свою крайность и выражается в том, что стало модно переводить светские тексты, "улучшая" их "в угоду просвещенной публике". При этом убирались или редактировались все отрывки оригинала, не устраивающие переводчика. Большинство русских литераторов XVIII в. были связаны с переводческой деятельностью. Как правило, с перевода начиналась их литературная деятельность, поскольку переводной текст зарубежного автора, который был широко известен, легче входил в принимающую культуру, чем собственное творение. В начале XIX века шло бурное формирование жанров, стиля, языка художественной литературы. Перевод становится обогащением фонда образцов для подражания. Позднее он уже начинает служить для удовлетворения запросов российского читателя.

Материал теоретической главы и сделанные по ней выводы можно обобщить в виде следующей таблицы:

Эпоха

Преобладающая тенденция

Ориентация на передающую/принимающую культуру (source/target culture)

Античность (переводы Библии и других сакральных текстов)

"буквализм"

до XVI в.

постепенный переход от "буквализма" к "вольности"

постепенный переход от ориентации на "source culture" к ориентации на "target culture"

XVI в.

"вольность"

XVIII в.

"вольность"

XIX в.

"вольность"

Вторая глава работы была посвящена проявлению тенденций "буквализма" и "вольности" в переводе художественного текста, а точнее в монологе Гамлета и двух переводах, выполненных М.П. Вронченко и П.А. Каншиным. В этой главе были рассмотрены примеры буквального и вольного переводов одного и того же стихотворения и проведено сравнение их друг с другом и с оригиналом.

М.П. Вронченко старался приблизить свой перевод к эпохе У. Шекспира, поэтому он использовал характерную для этого устаревшую лексику и в точности скопировал форму монолога (35 строк). Если следовать терминологии Лефевра - это ориентация на передающую культуру "source culture", и как следствие, данный перевод тяготеет к более точной передаче букве оригинала, к "буквализму".

П.А. Каншин старался сделать свой перевод более понятным читателю. Как переводчик он сосредоточил большое внимание на подборе лексики и на стремлении усилить эффект отдельных слов. В его переводе можно заметить большое количество всевозможных дополнений, додумок - в этом выражается "вольность перевода" (в терминологии Лефевра перевод П.А. Каншина больше ориентирован на принимающую культуру "target culture", при этом следование букве оригинала для него не столь важно).

В дальнейшем планируется рассмотреть противоположное направление перевода с русского языка на английский язык и сравнить переводы одного и того же оригинала на английский язык с его переводами на немецкий язык.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: "Междунар. отношения", 1975. - 240 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: РАО, 2001. - 224 с.

4. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: ТвГУ, 1997. - 79 с.

5. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. канд. филол. наук. - Тверь: ТвГУ, 2007. - 173 с.

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 1233 с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых). - М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М: Высшая школа, 1990. - 250 с.

9. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Высшая школа, 1995. - 167 с.

10. Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 12 т. - М.: Художественная литература, 1937-1959. - Т. 6. - 354 с.

11. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Под общ. ред. В.Н. Комиссарова. - М., 1978. - С. 202-228

12. Русские писатели о художественном переводе. - М.: Мысль, 1960. - 255 с.

13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

14. Флорин Сидер. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. - 183 с.

15. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 264 с.

16. Уильям Шекспир. "Гамлет" в русских переводах XIX - XX веков. - М.: Интербук, 1994. - 670 с.

17. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. - М.: Альта-Принт, 2007. - 1248 с.

18. Lefevere А. Translational practice and the circulatiоn оf cultural capital: Some aeneids in English // Constructing cultures. Essays оn literary translation/ Еd. S. Bassnett. - London: The Cromwell Press, 1998. - Р. 55-62.

19. Toury G. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative criticism, vol. 6 - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - Р. 73-85.

20. Tytler А.F. Essay оn the principles оf translation. - Edinburgh: Cadell, 1997. - 252 р.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
27
Размер файла
35.78 КБ
Просмотров
108
Покупок
0
Перевод возникновение, основные виды и тенденции. История возникновения понятия перевод
Купить за 100 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1950 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+
Мария Благодарю за работу! Замечаний нет!