на первый
заказ
Магистерская диссертация на тему: Лингвоэтническая специфика перевода
Купить за 700 руб.Введение
интертекстуальность перевод реалия безэквивалентныйЛюбой случай, когда текст, созданный на одном языке и выражается средствами дру гого языка, мы называем переводом.
Актуальность темы: Лингвоэтническая специфика перевода основана на тех фактах, что теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина "интертекстуальность", определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами.
В ходе дальнейшего развития теории интертекстуальности в трудах различных исследователей появлялись новые интерпретации и определения самого понятия. В реферируемой диссертации мы следуем определению интертекстуальности, предложенному М.Л. Малаховской, и понимаем интертекстуальность как "наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты".1
Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим фактором.
Объектом настоящей работы является перевода и его лингвоэтническая специфика.
Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе.
Цель исследования - провести анализ элементов лингвоэтнической специфики перевода.
Цель исследования потребовала решения следующих задач:
рассмотреть теорию интертекстуальности в переводческом аспекте;
проанализировать роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений;
выделить основные особенности и способы перевода слов-реалий;
рассмотреть английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
Оглавление
- Введение- Лингво-этническая специфика перевода
- Теория интертекстуальности в переводческом аспекте
- Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений
- Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий
- Английские интерпретации языковых реалий русской культуры Заключение
- Список использованной литературы
Список литературы
1.Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин.- М. : Флинта: Наука, 2003 .-495 с.2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд.отношения, 1975. - 239 с.- М.: URSS, 2008.
.Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект). М.: Изд-во РУДН, 2013.
.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. отношения, 2004.
. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.-139 с. Изд. 7. -М.:Книжный дом "ЛИБРОКОМ"/URSS, 2009.
.Гарбовский Н.К. "Теория перевода" М. 2007 г. -308 с.
. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2001.
. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984. - С.176.3-е изд. -М.: Изд-во ЛКИ/ URSS, 2007.Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.- Тверь, 1999.- 154 с.
. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т.А. Казакова. - СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. - 544 с.
. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Избранные труды: Разрушение поэтики. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2004. - 656 с.
. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.- Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004 .- 267 с.: ил.
. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / пер. с фр. Н.А. Фененко, Е.А. Алексеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 223 с.
. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: автореф. диссертации ... доктора филологических наук : 10.02.05, 10.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2006. - 36 с.
. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009 - 248 с.
. Bounine I. Lа vie d'Arséniev: jeunesse, trad. еt notes dе Claire Hauchard, préf. dе Jacques Catteau. - Paris, Bartillat, 1999. - 476 р.
. Hauchard С. Du problème dе citation dans "Lа vie d'Arséniev" d'Ivan Bounine./ Diagonales dostoievskiennes: mélanges еn l'honneur dе Jacques Catteau. - Presses Paris Sorbonne, 2002. - рр. 249-256.
17.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высш. шк., 1987. - 256 с. М.:Книжный дом "ЛИБРОКОМ"/URSS, 2013.
.Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.-М., 2001. - С. 19-28 (Тр.МГЛУ; вып.44);
. Ярцева. - М.:Книжный дом "ЛИБРОКОМ" 2013. - 216с.
.Игнатович М.В. Формы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе на русский язык (на материале произведений Терри Пратчетта) // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2009.
.Игнатович М.В. Перевод Интертекстуальных антропонимов в произведениях Терри Пратчетта // Сопоставительные исследования 2010, Воронеж: Издательство "Истоки", 2010. С. 184-188.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год