Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Магистерская диссертация на тему: Лингвоэтническая специфика перевода

Купить за 700 руб.
Страниц
27
Размер файла
33.64 КБ
Просмотров
12
Покупок
0

Введение

интертекстуальность перевод реалия безэквивалентный

Любой случай, когда текст, созданный на одном языке и выражается средствами дру гого языка, мы называем переводом.

Актуальность темы: Лингвоэтническая специфика перевода основана на тех фактах, что теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина "интертекстуальность", определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами.

В ходе дальнейшего развития теории интертекстуальности в трудах различных исследователей появлялись новые интерпретации и определения самого понятия. В реферируемой диссертации мы следуем определению интертекстуальности, предложенному М.Л. Малаховской, и понимаем интертекстуальность как "наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты".1

Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим фактором.

Объектом настоящей работы является перевода и его лингвоэтническая специфика.

Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе.

Цель исследования - провести анализ элементов лингвоэтнической специфики перевода.

Цель исследования потребовала решения следующих задач:

рассмотреть теорию интертекстуальности в переводческом аспекте;

проанализировать роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений;

выделить основные особенности и способы перевода слов-реалий;

рассмотреть английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

Оглавление

- Введение

- Лингво-этническая специфика перевода

- Теория интертекстуальности в переводческом аспекте

- Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений

- Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий

- Английские интерпретации языковых реалий русской культуры Заключение

- Список использованной литературы

Список литературы

1.Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин.- М. : Флинта: Наука, 2003 .-495 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд.отношения, 1975. - 239 с.- М.: URSS, 2008.

.Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект). М.: Изд-во РУДН, 2013.

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Межд. отношения, 2004.

. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.-139 с. Изд. 7. -М.:Книжный дом "ЛИБРОКОМ"/URSS, 2009.

.Гарбовский Н.К. "Теория перевода" М. 2007 г. -308 с.

. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2001.

. Коммуникативная функция и структура языка. - М.: Наука, 1984. - С.176.3-е изд. -М.: Изд-во ЛКИ/ URSS, 2007.Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева; Науч. ред. Г. И. Богин; Тверской гос. ун-т.- Тверь, 1999.- 154 с.

. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т.А. Казакова. - СПб.: ООО "ИнЪязиздат", 2006. - 544 с.

. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Избранные труды: Разрушение поэтики. - М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН), 2004. - 656 с.

. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина; науч. ред. Н.А. Купина.- Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004 .- 267 с.: ил.

. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / пер. с фр. Н.А. Фененко, Е.А. Алексеева. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 223 с.

. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: автореф. диссертации ... доктора филологических наук : 10.02.05, 10.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2006. - 36 с.

. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009 - 248 с.

. Bounine I. Lа vie d'Arséniev: jeunesse, trad. еt notes dе Claire Hauchard, préf. dе Jacques Catteau. - Paris, Bartillat, 1999. - 476 р.

. Hauchard С. Du problème dе citation dans "Lа vie d'Arséniev" d'Ivan Bounine./ Diagonales dostoievskiennes: mélanges еn l'honneur dе Jacques Catteau. - Presses Paris Sorbonne, 2002. - рр. 249-256.

17.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М.: Высш. шк., 1987. - 256 с. М.:Книжный дом "ЛИБРОКОМ"/URSS, 2013.

.Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.-М., 2001. - С. 19-28 (Тр.МГЛУ; вып.44);

. Ярцева. - М.:Книжный дом "ЛИБРОКОМ" 2013. - 216с.

.Игнатович М.В. Формы культурной адаптации интертекстуальных включений при переводе на русский язык (на материале произведений Терри Пратчетта) // Материалы XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". [Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2009.

.Игнатович М.В. Перевод Интертекстуальных антропонимов в произведениях Терри Пратчетта // Сопоставительные исследования 2010, Воронеж: Издательство "Истоки", 2010. С. 184-188.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
27
Размер файла
33.64 КБ
Просмотров
146
Покупок
0
Лингвоэтническая специфика перевода
Купить за 700 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
2016 оценок
среднее 4.2 из 5
Дмитрий Быстро, качественно и в срок.
Анастасия Благодарю за помощь!
Рита Рекомендую автора, отличная работа!
Анастасия Всё отлично! Спасибо за помощь!
Анастасия Замечаний нет, спасибо!
Владислав Благодарю за помощь!
Игорь Спасибо за помощь!
Валерия Замечаний нет, всё отлично!
Александр Профессионал своего дела, рекомендую! Всё отлично и в срок. По курсовым поставили высший бал, от выпускной работы...
Ярослава Все супер. Работу оценили на отлично.