на первый
заказ
Магистерская диссертация на тему: Проблеме смыслового выделения. Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения
Купить за 700 руб.Введение
Предметом исследования являются средства смыслового выделения в современном французском языке и особенности их перевода на русский язык.Актуальность данной работы определяется необходимостью всестороннего и комплексного изучения средств смыслового выделения во французском языке и выявления особенностей их перевода на русский язык. В последнее время языковеды стали все больше уделять внимания теме смыслового выделения в предложении, стало появляться все больше научных работ, диссертаций, статей, посвященных данной проблеме. Тем не менее, эта тема все еще мало изучена. Следует отметить, что существует множество работ, дающих достаточное представление о функционировании интонационных, синтаксических способов смыслового выделения. Их число значительно превосходит количество работ, посвященных лексическим средствам, и уж тем более исследующих взаимодействие всех возможных приемов смыслового выделения в рамках одного предложения, т.е. их комбинаторные способности. Таким образом, нет еще достаточно четкого и полного представления о способах смыслового выделения, которое объединяло бы все возможные приемы смыслового выделения, их функционирование и сочетаемость, а также особенности их перевода на другой язык. Это определяет актуальность нашей темы и требует ее глубокого исследования.
Целью данной работы является исследование основных средств смыслового выделения в современном французском языке, анализ их функционирования и взаимодействия, а также особенности их перевода на русский язык.
Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач:
- дать представление об актуальном членении предложения как основе смыслового выделения;
- показать функционирование основных средств смыслового выделения во французском языке;
- изучить их комбинаторные способности в рамках одного предложения;
- определить употребительность отдельных средств смыслового выделения, а также их комбинаций;
- проанализировать функционирование основных средств смыслового выделения в целях логического или эмфатического выделения;
- выявить особенности и способы перевода средств смыслового выделения с французского языка на русский язык.
Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и методы исследования. В работе используется метод лингвистического описания с применением приема трансформации и количественной обработки материала, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для данного исследования послужили произведения современной французской художественной литературы и их переводы на русский язык.
Научная новизна дипломной работы состоит в исследовании разнообразия и функционирования всех возможных способов смыслового выделения в современном французском языке, с учетом субъективного состояния говорящего и выражения его эмоциональной оценки, а также в изучении комбинированных средств смыслового выделения, их функционирования в современном французском языке. Мы не ограничиваемся только изучением приемов смыслового выделения в современном французском языке, но рассматриваем и способы их перевода на русский язык.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что полученные результаты дают возможность сделать более точным, упорядоченным и богатым представление о системе средств смыслового выделения в современном французском языке и особенностях их перевода на русский язык.
Практическая ценность состоит в том, что полученные данные о средствах смыслового выделения в современном французском языке могут быть использованы при изучении стилистики и грамматики современного французского языка; могут найти применение на занятиях по переводоведению.
Дипломная работа содержит 86 страниц и состоит из введения, трех глав, сопровождающихся выводами и заключения. В конце работы приводятся списки источников использованной литературы и словарей. В завершении приводятся приложения.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены на научной конференции в Новгородском Государственном Университете им. Ярослава Мудрого на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации 07.04.2004 года и 05.04.2007 года.
Оглавление
- Введение 4- К проблеме смыслового выделения
- Основа смыслового выделения
- Актуальное членение предложения
- Выводы по главе I
- Основные средства смыслового выделения
- Интонация
- Синтаксические средства
- Порядок слов
- Коммуникативная инверсия
- Выделительные конструкции
- Эмфатические конструкции
- Презентативные конструкции
- Расчлененные сегментированные предложения
- Лексические средства
- Комбинированные средства смыслового выделения
- Выводы по главе II
- Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе
- К проблеме эквивалентности и адекватности перевода
- Особенности перевода синтаксических средств смыслового выделения
- Особенности перевода лексических средств смыслового выделения
- Особенности перевода комбинированных средств смыслового выделения
- Выводы по главе III
- Заключение 67
- Список источников и сокращений
- Список использованной литературы 70
- Список использованных словарей и справочников
- Приложение 1. Средства смыслового выделения в современном французском языке и их употребительность
- Приложение 2. Способы перевода французских средств смыслового выделения на русский язык и их употребительность
Заключение
Целью данной работы было изучение основных средств смыслового выделения в современном французском языке.Проанализировав языковой материал, мы убедились, что основой смыслового выделения является актуальное членение предложения. Коммуникативная значимость выделяемого элемента в сообщении и прагматическая направленность передаваемой информации образуют область актуального членения предложения.
Мы представили описание основных способов выражения темы и ремы в современном французском языке, разделив их на три группы: интонационные, синтаксические и лексические средства смыслового выделения.
Мы показали способность основных синтаксических и лексических средств смыслового выделения комбинироваться в рамках одного предложения, выделив их в отдельную группу комбинированных средств смыслового выделения.
Проведя исследование языкового материала, нами получены следующие результаты:
1. Средства смыслового выделения в современном французском языке используются главным образом для эмфатического выделения (см. приложение №1).
2. В силу структурных особенностей французского языка для смыслового выделения чаще всего используются синтаксические средства: было установлено 664 случая их употребления, что составляет 61,88% от общего числа взятых примеров. Лексические же средства смыслового выделения представлены в 361 случае, что составляет 33,64% от общего числа взятых примеров (см. приложение №1).
3. Синтаксические средства смыслового выделения могут применяться для логического (33,43%) и для эмфатического (66,56%) выделения. Лексические средства служат главным образом целям эмфатического выделения (73,13%) (см. приложение №1).
4. В связи с высокой степенью употребительности выделительная способность синтаксических и лексических средств постепенно стирается, что приводит к необходимости компенсировать это за счет их комбинирования (4,47% от общего числа взятых примеров). Комбинированные средства смыслового выделения используются преимущественно для эмфатического выделения (93,75%) (см. приложение №1).
Исследовав все приемы перевода французских средств смыслового выделения, мы определили, что доминирующим способом выражения французских средств смыслового выделения в русском языке является порядок слов с нейтральным расположением темы и ремы. Данный способ применяется в 51,27% примеров перевода французских средств смыслового выделения. Затем следует употребление дополнительных лексических средств (39,26%), коммуникативная инверсия (5,21%), сегментация (2,11%), сегментация в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,81%), коммуникативная инверсия в сочетании с дополнительными лексическими средствами (0,63%) и коммуникативная инверсия в сочетании с сегментацией (0,63%).
Изучение средств смыслового выделения представляет большой интерес в области переводоведения, грамматики и стилистики французского языка; для правильного понимания устной и письменной речи, для точного выражения своих мыслей на родном и иностранном языках, для верной передачи коммуникативной цели сообщения, для построения эффективного анализа текста.
Данная работа, как мы надеемся, позволит студентам углубить знания французского языка.
Список литературы
1. Алексеев Г.П., Скепская Г.И., Тарасова А.Н., Рощупкина Е.А. Практическая грамматика французского языка. - М., 1985.2. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Язык: система и функционирование. - М., 1988.
3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.
5. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка. - М., 1986.
6. Бирман В.М. Лексико-сиктаксические средства смыслового выделения в современном французском языке (на материале прессы): Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982.
7. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л., 1977.
8. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи: Учебное пособие. - М., 1991.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
10. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. - М.,1981.
11. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Л., 1976.
12. Гак В.Г. Коммуникативные трансформации и системность средств логического выделения во французском языке // ФН, 1975, № 5. С. 49 - 59.
13. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М., 2003.
14. Даниленко В.П. У истоков учения об актуальном членении предложения // ФН, 1990, № 5. С.82-89.
15. Илия Л.И. Грамматика французского языка. - М., 1964.
16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - Л., 1976.
17. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение. - М., 1990.
18. Комова Ю.С. Синтаксические средства смыслового выделения в научном стиле изложения: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1988.
19. Костецкая Е.О., Кардашевский В.И. Практическая грамматика французского языка. - М., 1983.
20. Кривнова О.Ф., Чардин И.С. Паузирование в естественной и синтезированной речи. - Донецк, 2002: <http://www.uran.donetsk.uа/~masters/2002/fvti/nikolaenko/dis/lib/article7.htm>
21. Кудашина В.Л. Коммуникативные функции порядка синтаксических сегментов в современном русском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Ставрополь, 2003.
22. Лаптева О.А. Нерешенные вопросы теории актуального членения предложения // ВЯ, 1972, № 2. С. 35 - 47.
23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1987.
24. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. - М., 1967.
25. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Грамматика французского языка. - М., 1974.
26. Паршин А. Теория и практика перевода. - М., 2002: <http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm>
27. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2. Синтаксис. - Л., 1973.
28. Серова Л.Ф. Коммуникативная инверсия (последовательность рема-тема) как экспрессивный прием в современном французском языке: Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Л., 1985.
29. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. - М. - Л., 1964.
30. Фаустова Н.А. Сопоставительный анализ английской, французской и русской интонации. - 2006: <http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/faustova.htm>
31. Халифман Э.А., Кузнецова И.Н. Пособие по французскому языку. - М., 1977.
32. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. - Л., 1970.
33. Шигаревская Н.А. Теоретическая фонетика французского языка. - М., 1982.
34. Щербань Г.Е. О функциях пропозициональных частиц в актуальном членении текста. Электронный журнал "Исследовано в России". - 2001: <http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2001/000.pdf>
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год