
на первый
заказ
Решение задач на тему: Нглийские фразеологизмы с компонентом цветообозначения: семантика, особенности перевода
Купить за 100 руб.Введение
Роль цветового восприятия человеком мира сложно переоценить. Посредством цвета (одежды, национальных символов, обычаев) можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Исследованием феномена цвета занимается множество психологов, что можно объяснить важностью данного феномена в жизни людей. На основании цветовых обычаев, к примеру, можно проследить историческое становление народа, его ценности.Этими факторами можно объяснить выбор данной работы. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав языковых единиц, в том числе и устойчивых, данный компонент наделяется более важной значимостью, приобретает определенную символику.
Цель данной работы - исследование английских фразеологических единиц, содержащих в себе компонент цветообозначения, определение способов их перевода, определить их место во фразеологическом фонде в целом.
В ходе данной работы нами были поставлены следующие задачи:
Изучение теоретической базы науки фразеологии;
Выявление особенностей фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения;
Определение способов передачи данных устойчивых единиц на русский язык;
Нахождение ассоциативных связей между цветами и явлениями окружающей действительности.
Работа производится в логической последовательности и представляет собой решение поставленных выше задач.
Оглавление
- Введение- Фразеология английского языка основные черты, особенности .1. Наука фразеология и её основные понятия
- Классификации фразеологизмов
- Основные признаки фразеологической единицы
- Система цветообозначений английского языка
- Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета
- Способы перевода фразеологизмов Глава 2. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов. Способы перевода фразеологизмов
- Семантика английских цветообозначений
- Способы перевода английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения Заключение
- Список использованной литературы
- Приложение
Список литературы
1. А.Алехина Idiomatic English. М: Высшая школа, 2008. 279 с.2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Изд. 1, М.: Инфра - М,2009. 226 с.
. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Изд. М., МГУ, 2010. 544 с.
. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2008. 74 с.
. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Изд. А-79, М.: Высшая школа, 2007. 253с.
6. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944с.
7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс, 2006. 381 с.
8. Berlin, В & Kay, Р. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University оf California Press, Berkeley, 2008.
. Jennifer Seidl, W.McMordie. English Idioms and how tо use them. М: Высшая школа,2009. 272 с.
. Kay, р., Berlin, В., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study оf Language and Information. 2003
. Longman Idioms Dictionary for intermediate - advanced learners. - Cambridgeshire.: Pen & Ink, 1998. 398 р.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год