Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Особенности инверсии как стилистической фигуры в английском языке

Купить за 600 руб.
Страниц
27
Размер файла
40.59 КБ
Просмотров
8
Покупок
0

Введение

Язык, как система знаков, которые функционируют в роли средства общения, все время меняется и поэтому нужно постоянно следить за новыми веяниями. Слова, например, могут изменять свое лексическое значение в процессе исторического развития, вследствие научно-технического прогресса, отношений между людьми и т.д. Но некоторые особенности языка закрепляются в нем и являются, можно сказать, универсальными для использования в тех или иных ситуациях.

Художественный стиль, как и научный, разговорный, публицистический и официально-деловой имеет свои характерные особенности. Ему присущи определенные приемы, одним из которых является стилистическая инверсия, которая возникла как особенность письменного типа речи. Именно в нем она приобретает особый, эмоционально-экспрессивный, характер, хотя можно отметить, что она играет подобную роль и в газетном стиле. Изучением инверсии в пределах стилистики занимались такие всемирно известные исследователи как И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, ибо это тот прием, который нельзя упустить из виду, так как он является относительно частоупотребляемым в пределах функциональных стилей языка. Если художественное произведение становится бестселлером в пределах одной страны, то, чтобы оно стало известно всему миру, над его передачей в другие культуры работают многие компетентные в этом деле люди - переводчики. И здесь, т.е. в процессе перевода, начинают возникать проблемы передачи как лексических эквивалентов, так и грамматических конструкций. В. Г. Адмони в своей статье "Структура грамматического значения и его статус в системе языка" отмечает, что являясь непосредственной ареной соединения плана выражения с планом содержания, лексика и грамматика оказываются теми сферами языковой системы, которые образуют ее сердцевину, составляют ее наиболее репрезентативный участок. А максимально репрезентативным является грамматический строй.

Многие исследователи в сфере перевода (В. И. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Е. В. Бреус) работали над этой проблемой, которую можно определить как взаимодействие двух творческих личностей - автора текста-оригинала и переводчика.

В настоящее время инверсия не потеряла своей актуальности - она употребляется и в современных художественных произведениях. Как мир состоит из мелочей, так и произведение состоит из определенных частей, которые в своей совокупности в выше приведенном контексте могут обеспечить ему интерес среди читателей. Стилистическая инверсия как составная часть сыграла важную роль в плане выражения эмоциональной характеристики высказывания и усиления действия, что и стало основополагающей причиной выбора темы данной работы.

Объект исследования - стилистические примеры инверсии.

Предмет исследования - инверсия как один из наиболее выразительных стилистических приемов.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании использования инверсии как стилистической фигуры.

Задачи исследования:

- предоставить теоретические сведения об инверсии, ее особенностях;

- исследовать особенности применения эмфатических конструкций оригинального произведения средствами английского языка;

- определить значение инвертированного порядка слов в художественном произведении.

Работа состоит из вступления, трех разделов, выводов и списка использованных источников.

Оглавление

- Введение 3

- Особенности инверсии как стилистической фигуры в английском языке

- Классификация инверсии в английском языке

- Практический анализ перевода инверсии в современном английском языке

- Заключение 26

- Список использованной литературы 28

Заключение

Инверсия, заявленная темой рассказа, оказывается преодоленной в пространстве современности, дополненной медиацией, синтезом, осуществляемым, правда, не героями, выбирающими эмиграцию или жизнь в своей стране, а рассказчиком, стоящим извне этого конфликта. Более того, инверсия преодолевается и постановкой более глубокой проблемы - необратимостью времени и тотальностью его законов.

Инвертирование порядка слов имеет довольно сильный эмфатический эффект в английском языке, в отличие от русского и украинского языков, где как уже было упомянуто в первом разделе работы нет фиксированного порядка. Для передачи экспрессивности высказыванию переводчикам приходится проявлять творческий подход, применяя усилительные средства характерные для того языка, на который осуществляется перевод.

Существует несколько вариантов типологизации инверсии, наиболее универсальные из которых - это варианты Арнольд И. В. и Гальперина И. Р., взаимодополняющие друг друга.

Современная литература постоянно пополняется новыми произведениями, но не все из них могут представлять ни интерес для читателя, ни интерес со стороны литературоведов.

Стилистическая инверсия как способ выражения эмоциональной характеристики высказывания и усиление действия успешно и целесообразно применяется в художественных произведениях.

Проведенное исследование является лишь начальным этапом изучения применения различных стилистических приемов при написании художественного текста. Полученные результаты доказывают, что проблема применения разнообразных средств, усиливающих или же придающих определенного оттенка действию в современных литературных произведениях на примере стилистической инверсии, представляет научный интерес. На протяжении многих лет писатели использовали самые разнообразные приемы, обретающие новый окрас благодаря авторской задумке. В воображении каждого они получали новое преломление, заигрывали иными красками. И хотя непревзойденным мастером инверсии по праву считается Чарльз Диккенс, все же другие внесли свою лепту в мировой фонд и показали, что их полет фантазии отличается своей траекторией и блещет индивидуальностью применяя и модернизируя старые техники на свой лад.

Список литературы

1. Адмони В. Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках / Отв. ред. В. Г. Адмони. - Ленинград: "Наука", 1979. - с. 6-36. - Доступно из сайта: http://iling.spb.ru/grammatikon/admoni_1979.pdf

2. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М., "Международные отношения", 1977. - 136 с.

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: "Флинта": "Наука", 2002. - 384 с.

4. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. - М.: Высш. школа, 1983. -383 с.

1. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Прикладное языкознание. СПб. : Изд-во С-Петербург. университета, 2011.

5. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1 / Е.В. Бреус. - М.: Издательство "УРАО", 2001. - 104 с.

6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 461 с.

7. Гуревич В.В. Стилистика английского языка = English Stylistics : учеб. пособие. - 3-е изд. - М. : "Флинта": "Наука", 2008. - 67 с.

8. Джоан К. Ролiнг Гаррi Поттер i фiлософський камiнь. - К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2004.

9. Джоан Кэтлин Ролинг Гарри Поттер и философский камень. - Доступно из сайта: http://www.knigka.info/2007/06/24/garri_potter_i_filosofskijj_ kamen.html

10. Дiалектизми у книгах Джуан Роулiнг "Гаррi Поттер i Фiлософський камiнь" та "Гаррi Поттер i таємна кiмната" - Доступно из сайта: http://naub.org.uа/?р=1103

11. Есперсен О. Философия грамматики - М.: "Иностранная литература", 1958 г.

12. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка = Stylistics оf the English language : Основы курса / Т.А. Знаменская. - М.: "Едиториал УРСС", 2002. - 205 с.

13. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей). - М.: "Междунар. отнош.", 1972 - 140 с.

14. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ - М.: Высш. школа, 1981. -285 с.

15. Интервью Джоан Роулинг - биография - на Amazon.со.uк - Доступно из сайта: http://www.jerusalem-korczak-home.com/potter/ij.html

2. Иссерс О. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005.

16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высш.шк.", 1990. - 253 с.

17. Кухаренко В. А., Гальперин И. Р., Арнольд И. В. и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. - Доступно из сайта: http://www.lingvoda.ru/LingvoDict/Stylistics.zip

18. Кухаренко В. А. Практикум з стилiстики англiйської мови: Пiдручник. - Вiнниця: Нова книга, 2000. - 160 с.

19. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963г. - 124 с.

1. Матезиус В. Основная функция порядка слов в английском языке. Пражский лингвистический кружок : сб. статей. - М. : Прогресс, 1967.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва, Воениздат, 1980г. - 237 с.

21. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. Москва, 1991. - 278с.

3. Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения // Иностр. яз. в шк. - 1975. - № 6.

22. Прозоров В. Г. Учебное пособие "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский". - Доступно из сайта: http://kspu.ptz.ru/s tructur/kafedry/kafangljaz/translation.shtml

23. Прошина З.Г. Практикум по теории перевода: английский и русский языки: учебное пособие, Владивосток, Изд-во Дальневосточного Университета, 2000г. - 114с.

24. Рефераты по переводоведению: "Грамматические и лексико-грамматические проблемы перевода". - Доступно из сайта: http://www. transfero.dо.аm/publ/1-1-0-90

25. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 286 с.

26. Статья о серии произведений "Гарри Поттер". - Доступно из сайта: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гарри _Поттер_(серия_романов)

27. Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский - М.: ИМО, 1957 г.

4. Турлова Е.В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов / Поволж. гос. соц.-гуманитарная акад. - Самара, 2009.

28. Федорова Н.П. Перевод с английского языка: повышенный уровень. Ч 2, Москва, Academia, 2007г. - 122с.

29. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского язика / Пер. с англ. А. С. Игнатьева. - М.: АО "Буклет", 1992. - 336 с.

30. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.

31. Chris Routledge Harry Potter. - Доступно из сайта: http://chrisroutledge.со.uк/writing/harry-potter/

32. Encyclopedia оf Speculative Fiction Harry Potter and the Philosopher's Stone - Доступно из сайта: http://encyclopedia.wizards.pro/index.php/Harry_Potter_ and_the_Philosopher's_Stone

34. J. К. Rowling Harry Potter and the Sorcerer's Stone, 1997. - Доступно из сайта: http://artefact.lib.ru/library/rowling.htm

35. Olson, Е. (2001). Difference in the UК and US Versions оf Harry Potter Books. - Доступно из сайта: http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html

37. Structural-typological and lexical-semantic parameters оf literary tales JК Rowling and the resources оf their transmission. - Доступно из сайта: http://yqyq.net/39642-Strukturno_tipologicheskie_i_leksiko_semanticheskie_ parametry_literaturnoiy_skazki_Dzh_Rouling_i_resursy_ih_peredachi.html

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
27
Размер файла
40.59 КБ
Просмотров
289
Покупок
0
Особенности инверсии как стилистической фигуры в английском языке
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1984 оценок
среднее 4.2 из 5
Сергей Быстрая и качественная работа
Александр Сделанная курсовая работа отлично, надо было исправить работу так как преподаватель строгий, принял полностью работу...
Алла Работа выполнена на отлично и даже раньше срока, оговоренного нами! Большое спасибо! Рекомендую данного эксперта.
Александр Александр сделал хорошую курсовую, я её конечно доработаю по своему , работой довольна , сделал на 3 недели быстрее...
Наталья Работа выполнена в срок и по всем требованиям, спасибо огромное!
Александр Задачи по дискретной математике были выполнены очень быстро, еще раньше указанного срока И по очень хорошей цене!...
Масма Благодарю за работу, замечаний нет!
Мария Для меня это лучший преподаватель, которого я знаю! Огромную работу, которую выполнила Мария, это было гениально!!!!...
Дмитрий Спасибо! Сделали всё в срок, быстро и качественно
Сергей Сергей, очень хороший специалист, отлично проведенная работа, спасибо огромное