
на первый
заказ
Решение задач на тему: Способы перевода имен собственных при локализации игр примере MMORPG World of Warcraft
Купить за 100 руб.Введение
В науке перевод рассматривается как способ общения между разноязычными объектами коммуникации посредством воспроизведения исходной информации на другом языке. Как правило, языковеды определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом изучали требования, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами соответствующих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в контексте определенного типа (оригинала и его перевода), и все данные, на которых эта теория базируется, получены из сопоставительного изучения таких текстов.На сегодняшний день написано огромное количество работ по особенностям, трудностям и проблемам перевода. Но все они применимы, в основном, к деловому общению или художественным текстам. Но современный мир развивается огромными темпами и перед переводчиками встают новые, все более интересные и оттого все более сложные задачи. Одной из таких задач является локализация игр. Игровая промышленность на данный момент переживает небывалый подъём, ежедневно возникают все новые и новые миры, персонажи, расы. Но создатели таких объёмных и интересных игр, в основном, находятся за границей, а выпустить свой товар на международный рынок - едва ли не первостепенная для них задача. В этом случае они прибегают к помощи профессионалов - команде локализаторов.
Настоящее исследование представляет собой анализ способов перевода имен собственных при локализации игр на примере онлайн MMORPG World оf Warcraft.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что, несмотря на освещенность проблемы перевода имен собственных в учебной литературе, вопросы ее практического применения при локализации игр оставляют широкое поле для исследования.
В качестве объекта исследования выступает перевод имен персонажей онлайн MMORPG World оf Warcraft.
Предмет исследования - способы перевода имен собственных при локализации игр.
Цель нашей работы - выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык, а также оценка адекватности/эквивалентности таких переводов.
Данные для последующего анализа были отобраны методом сплошной выборки по следующему критерию: не игровые персонажи (далее НИП), доступные игрокам, представляющим обе фракции. Заданному критерию удовлетворяют следующие категории не игровых персонажей: "Аукционеры", "Банкиры", а также НИП, находящиеся в локациях "Даларан" и "Шаттрат"
Методы исследования: анализ теоретико-методологической литературы по проблеме исследования, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа перевода, статистические методы.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений при подготовке квалифицированных переводчиков или при самостоятельном изучении дипломированными специалистами для повышения квалификации.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, глоссария и приложения.
Оглавление
- Введение- Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игр
- Понятие адекватности в теории перевода
- Понятие эквивалентности в теории перевода
- Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
- Локализация компьютерных игр
- Выводы по первой главе
- Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG World оf Warcraft
- Типичные способы перевода
- Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных
- Выводы по второй главе Заключение
- Список использованных источников
- Приложения
Заключение
Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом. Понятия адекватности и эквивалентности не являются статичными, так как цель перевода всякий раз меняется, и на различных исторических этапах по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. При этом, существуют различные типы соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, он может быть:
- адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;
- адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста;
- эквивалентным, но не адекватным;
- неадекватным и неэквивалентным.
Процесс локализации программного обеспечения представляет собой сложную многоуровневую задачу, решение которой предполагает наличие высокой квалификации команды переводчиков.
Проанализировав корпус имен собственных, отобранный методом сплошной выборки, мы пришли к следующим выводам:
Список литературы
1) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.) Багринцев,А. Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии [Текст] / А. Ф. Багринцев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 70-78.
) Бархударов,Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
) Брандес,М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико- сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес. - 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
) Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста [Текст]: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.-224 с.
) Ванников,Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 34-39.
) Виноградов,В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
) Гарбовский,Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
) Горбачевский,А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. А. Горбачевский ; Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 44 с.
) Горбачевский,А. А. Оригинал и его отражение в переводе [Текст]: монография / А. А. Горбачевский. - Челябинск: Околица, 2001. - 202 с.
) Казанцев,А. И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. И. Казанцев: Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург: [б. и.], 2001. - 23 с.
) Катфорд,Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики [Текст] / Джон К. Катфорд ; пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
) Комиссаров,В. Н. Общая теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: "ЧеРо", совместно с "Юрайт", 2000. - 136 с.
) Комиссаров,В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема [Текст] / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод / под ред.Швейцера. -М.: Наука, 1988. - С. 6-17.
) Комиссаров,В. Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2004. - 424 с.
) Комиссаров,В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учебник / В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
) Латышев,Л. К. Взгляд на современный перевод через призму его истории [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 9-25.
) Латышев,Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. - 192 с.
) Латышев,Л. К. Предисловие [Текст] / Л. К. Латышев // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003.-С. 5-8.
) Латышев,Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе [Текст] / Л. К. Латышев // Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. - М.: Наука, 1988.-С. 24-34.
) Латышев,Л. К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
) Лилова,А. Введение в общую теорию перевода [Текст]: монография / А. Лилова / пер. с болг. Л. П. Лихачевой. - М.: Высш. шк., 1985. - 256 с.
) Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка) [Текст]: монография / 3. Д. Львовская. - М.: Высш. шк., 1985.-232 е., ил.
) Нуриев, В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема [Текст] / В. А. Нуриев // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №1. - С. 80-87.
) Провоторов, В. И. Текст как объект переводческого анализа [Текст] / В.И. Провоторов // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 52-69.
) Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст]: учебник / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 448 с.
) Тимко, Н. В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе [Текст] / Н. В. Тимко // Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. - Курск: Изд-во РОСИ, 2003. - С. 149-165.
) Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П. М. Топер. - М.: Наследие, 2001. - 254 с.
) Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С. В. Тюлнев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
) Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
31) Кautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens [Text] / U. Kautz. Goethe Institut. - 2. Aufl. - München: Iudicium, 2002. - 643 S.
32) Локализация программного обеспечения [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Локализация_программного_обеспечения
) Локализация игр [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.logrus.ru/pages/ru-gamelocalization.aspx
) Особенности перевода имен собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://azurit-v.livejournal.com/1779.html
) Перевод названий и имён собственных [Электронный ресурс]. Режим доступа: [http://agoo.ru/stati-agoo/perevod-nazvaniy-i-imyon-sobstvennyh.html]
) Способы перевода имён собственных [Электронный ресурс] / П.А. Егоров. Режим доступа: http://www.lingvoinfo.com/?link=76
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год