
на первый
заказ
Реферат на тему: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова Двенадцать стульев английский язык
Купить за 250 руб.Введение
Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.
Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.
Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.
Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.
Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.
Задачи:
1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";
2. Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации.
В работе используются следующие методы исследования:
1. Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.
2. Метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.
Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы.
Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды.
Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика.
Оглавление
- Введение.............................................................................................................................3- Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова Двенадцать стульев
- 1.1 Переводческие термины в применении к роману
- Типы переводческой эквивалентности в романе
- Переводческие соответствия в романе
- Лексические и стилистические трансформации в романе
- Трансформации для передачи семантической информации в романе
- Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации
- Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации
- Заключение.....................................................................................................................21
- Литература......................................................................................................................22
Заключение
Множество различных понятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показали, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы применить такое количество подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык.В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов.
Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.
Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.
Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:
1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";
В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.
2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.
В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.
Список литературы
1. Galperin I.R. Stylistics. М., 19773. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.,1986
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981;
5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Алма-Ата, 1984
6. Коммисаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990
8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год