Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Реферат на тему: Особенности перевода романа Ильфа и Петрова Двенадцать стульев английский язык

Купить за 250 руб.
Страниц
18
Размер файла
29.79 КБ
Просмотров
6
Покупок
0

Введение

Общество во все времена делилось на различные социальные, политические, экономические, национальные и прочие группы. И каждой из них присущи свои особенности. В то же время всегда были люди, которые были вне общественных групп. Они всегда в стороне от интересов общества и обеспечивают свою собственную жизнь так, как того желают сами.

Исключение не составляет современность. Всё в истории повторяется, а поэтому современные события исследуются в тесной связи с историей жизни различных обществ, государств.

Всегда главным в истории является человек. Поэтому необходимо изучать человеческие взаимоотношения, их результаты, их ход. А государства есть искусственные образования, которые служат лишь одним из многочисленных инструментов жизни общества. Это очень образно продемонстрировали Илья Ильф и Евгений Петров, описав человека, который стремится к своей собственной цели.

Люди всегда стремятся жить согласно своим взглядам на жизнь. Одним из инструментов такой жизни является перенимание опыта у других людей. С этой целью осуществляется и переводческая деятельность литературы с одного языка на другой. Роман "Двенадцать стульев" не является исключением.

Его актуальность заключается в том, что он необходим английской аудитории как возможнотсь взглянуть на жизнь с совершенно незнакомой стороны. Посмотреть как общаются люди без государственной помощи, как живут.

Цель данного исследования - показать специфику перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык.

Задачи:

1. Основываясь на теории перевода, проанализировать специфику перевода романа "Двенадцать стульев";

2. Выявить возможность передачи через роман эстетической, семантической, экспрессивной и эмоционально-оценочной информации.

В работе используются следующие методы исследования:

1. Метод историзма. Заключается в том, что рассматривает историю возникновения и функционирования того или иного языка в общесте. Он касается как глубокой древности языка, так и современного его состояния.

2. Метод сопоставительного анализа перевода - сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с тем, что сделал из этого текста переводчик при переложении его на другой язык. Иными словами, происходит процесс сопоставления оригинала и полученной копии на другом языке.

Исследование охватывает время становления советской власти в России -1920-е годы.

Используются учебники; текст оригинала и английская его версия; научные труды.

Тезис, который выносится на защиту - роман "Двенадцать стульев" не потетял своей национальной специфики в результате деятельности переводчика.

Оглавление

- Введение.............................................................................................................................3

- Некоторые положения теории перевода в романе Ильфа и Петрова Двенадцать стульев

- 1.1 Переводческие термины в применении к роману

- Типы переводческой эквивалентности в романе

- Переводческие соответствия в романе

- Лексические и стилистические трансформации в романе

- Трансформации для передачи семантической информации в романе

- Трансформации для передачи адекватной эмоционально-оценочной информации

- Трансформации для передачи адекватной экспрессивной и эстетической информации

- Заключение.....................................................................................................................21

- Литература......................................................................................................................22

Заключение

Множество различных понятий науки о переводе были использованы в работе не случайно. Они показали, насколько переводчик концентрировался на своей работе, чтобы применить такое количество подходов к переводу романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" с русского на английский язык.

В работе были учтены и национальные особенности, исключения составляют только те слова, фразы, абреввиатуры, которые непонятны в принципе англоязычному читателю, так как глубоко привязаны к национальной российской действительности 1920-х годов.

Исследование продемонстрировало, что простой язык романа также просто и конвертируется переводчиком в принимающий язык - английский язык.

Кроме того, необходимо обозначить, что та небольшая часть текста, которая была использована в данной работе, уже показывает, что роман богат разнообразными подходами к выбору решения на перевод.

Будущим исследователям осталось ещё довольно много тем для разработки. Среди них:

1. Полная версия перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев";

В данном исследовании была взята английская версия романа "Двенадцать стульев", которая была создана в 1929 году. Также оригинальный русский текст романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" датируется 1984 годом. Это значит, что оригинальный текст Ильфа и Петрова взят не был, а использовалась версия романа с сокращениями цензоров. Полная версия романа вышла в 1997 году.

2. Перевод без замены безэквивалентных частиц.

В небольшом количестве приведённых примеров есть ряд слов, которые имеют национальную специфику. Взятый английский перевод романа заменяет сугубо национальные понятия в общеупотребимые в английском языке. Возможен вариант перевода русского текста романа на английский язык без замены данных категорий, а с объяснением оных посредством ссылок.

Список литературы

1. Galperin I.R. Stylistics. М., 1977

3. Влахов С. Непереводимое в переводе. М.,1986

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981;

5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Алма-Ата, 1984

6. Коммисаров В. Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

8. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960

9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М., 1999

10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.

11. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред Прохоров А.М., 1985

12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
18
Размер файла
29.79 КБ
Просмотров
329
Покупок
0
Особенности перевода романа Ильфа и Петрова Двенадцать стульев английский язык
Купить за 250 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1996 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Курсовую засчитали на отлично. Работа выполнена грамотно, логично, материал хорошо структурирован, правки внесены...
Александр Работа была выполнена быстро и чётко. Результат стоит своих денег.
Александр Работа выполнена хорошо, буду обращаться вновь!
Александр Всë отлично, буду заказывать снова
Антон Большое спасибо за работу! Всё хорошо курсовой остался доволен
Иван Хочу выразить огромную благодарность Ивану, работа сделана прекрасно, даже раньше срока. Замечаний никаких совершенно...
Александр Работа выполнена в срок. Тема полностью раскрыта. Все пожелания и исправления были учтены и откорректированны....
Алла Отличный специалист! Статью получил раньше намеченного срока, получилась она интересной, подходящей по всем...
Алла Работа была выполнена вовремя, с учётом всех требований и правок. Спасибо огромное за помощь, рекомендую всем!
Александр Работа была выполнена раньше срока, по содержанию и раскрытию темы работы никаких нареканий нет, полное погружение в...