
на первый
заказ
Реферат на тему: Виды и способы перевода. Синхронный перевод. Истории синхронного перевода
Купить за 250 руб.Введение
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод по определению невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способы и результаты перевода. Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на данном этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочным или функциональным.
В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать буквальный и коммуникативный способы.
Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме.
Письменный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода.
При устном переводе оригинал и перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод может выполняться последовательно - вслед за произнесением оратором своего выступления или какой-то его части - или синхронно, то есть одновременно с речью оратора.
Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через максимально краткое время воспроизводит его в переводе, называют последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
Абзацно-фразовый перевод (АФП) (phrasal interpreting) - переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующий запоминания, сравнительно невелик, также как и нагрузка на кратковременную. Как правило, АФП не предусматривает применения записей. АФП широко употребляется при общении в быту, на работе, при посещении предприятий, магазинов, на неофициальных встречах, приемах и является, вероятно, наиболее распространенным типом двустороннего перевода. Именно с этим видом перевода сталкивается начинающий переводчик.
Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.). Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.
Такой вид перевода как синхронный (simultaneous translation) иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы.
Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода.
С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач.
Подробнее этот вид перевода мы рассмотрим в следующей главе.
Оглавление
- Виды и способы перевода- Синхронный перевод
- Из истории синхронного перевода
- Преимущества и трудности синхронного перевода
- Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы Заключение
- Список использованной литературы
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: 2000, 271 с.2. Бархударов Л.С. Язык и перевод, М.: 1975, 311 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М.: 1998, 187 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1980, 260с.
5. Виссон Л. Синхронный перевод, М., 1998, 276 с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Спб.: 2001, 211 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: 1990, 250 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973, 256 с.
9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., ВШ., 1976, 157 с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: 1980, 176 с.
11. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: 1953, 243 с.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983, 197 с.
13. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: 1987, 137 с.
14. Чужакин А.П., Палажченко П.Н. Мир перевода. М.: 2000, 138 с.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988, 194 с.
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973, 227 с.
17. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: 1979, 175 с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год