на первый
заказ
Решение задач на тему: Сравнение китайской терминологии родства в сопоставлении с русской
Купить за 100 руб.Введение
Актуальность темы исследования.Терминология родства, как в китайском языке, так и в русском языке давно подвергается анализу с разных позиций. С отдельными аспектами исследования русской и китайской терминологии родства связана значительная литература от "Коренного значения в названиях родства у славян" [П. Лавровский, 1867] до "Истории славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя" [О.Н. Трубачев, 1959], с одной стороны, и от "Эрья. Шицина" [3-1 вв. до н.э.] до "Системы родства китайцев" [М.В. Крюков, 1972] - с другой. Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.
Вышеизложенные обстоятельства делают данную работу актуальной.
Цель работы
Заключается в поиске путей для сопоставительного исследования проблемы терминологии родства в китайском и русском языках.
В ходе исследования нами решаются следующие основные задачи:. Описать особенности структуры слов-терминов родства китайского и русского языка.
. Выявить типы слов-терминов родства, как в китайском языке, так и в русском.
. Показать различие между китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их объема, структуры и функционирования.
Материал для исследования.
В качестве материала для сопоставительного исследования взяты слова-термины, которые обозначают родственные отношения по крови и родственные отношения по браку.
Следует отметить, что в качестве материала для данного исследования взяты только письменные варианты терминологии родства, как из современного китайского языка, так и из современного русского языка.
Полный список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке прилагается к работе.
Методы исследования.
Изучение терминов родства русского и китайского языка потребовало привлечения различных методов исследования:. Метода синхронного лингвистического описания, заключающегося в непосредственном наблюдении, отборе слов, необходимых для проведения анализа;
. Метода компонентного анализа;
. Метода экстралингвистического анализа;
. Метода сопоставления.
Кроме того, в данном исследовании используется также и метод фиксации значений терминов родства, который употребляется в этнографии.
Научная новизна работы заключается в следующем:
1. Впервые в полном объеме представлены и описаны особенности структуры и функционирования письменных вариантов терминологии родства в современном китайском языке, с одной стороны, и в современном русском языке с другой.
. Впервые на основе детального анализа собранных терминов родства доказано существенное различие между китайскими и русскими терминами родства с точки зрения их структуры и функционирования.
. Показаны типы письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках.
Теоретическая значимость работы
Результат исследования показывает, что терминология родства, представляя собой, средство обозначения родственных отношений между людьми по своей сущности является не только языковым явлением, но и феноменом социальной жизни, который теснейшим образом связан со спецификой национальной культуры каждого народа. Поэтому проблема терминологии родства - это не столько проблема лексикологии, сколько проблема, которая должна подвергаться комплексному исследованию с особым учетом социокультурных факторов, оказывающих влияние на терминологию родства в языке того или иного народа.
Проведенное нами исследование является новым поиском путей для комплексного исследования проблемы терминологии родства у китайцев и русских в сопоставлении.
Практическая значимость работы
Заключается в возможности использования полученных данных в преподавании русского языка для китайцев, а также китайского языка для русских, в теории и практике перевода.
Структура работы
Данная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка основной использованной литературы.
Работа имеет приложение - список письменных вариантов терминов родства в современном китайском языке и их приблизительных эквивалентов в русском языке и наоборот.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность, новизна и теоретическая значимость, определяются задачи, материал и методы исследования.
В первой главе "Значение семьи в китайской и русской культурах" рассматриваются структура и трансформация китайской и русской семей, традиции и обычай семьи, а так же брачные союзы.
Во второй главе "Родственные связи" рассматриваются родственные связи, степени и линии родства, а так же проведен анализ работ Г. Моргана, Ю.И. Семенова и А. Кробера по данной теме. Дается значение терминов родства.
В третьей главе "Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям" рассматриваются основные отличия системы кронного родства по нисходящим и восходящим линиям. Приводятся примеры терминов родства по видам родственных отношений.
В четвертой главе "Лингвистический анализ китайских терминов родства" рассматривается анализ терминов родства и китайские термины свойственного родства, а так же значение комбинационных и нуклеарных терминов.
В заключении подводятся итоги проведённой работы.
Оглавление
- Введение- Значение семьи в китайской и русской культурах
- Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе
- Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе
- Родственные связи
- Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям
- Лингвистический анализ китайских терминов родства Заключение
- Список использованных источников
- Приложения
Заключение
В настоящей работе было проведено исследование китайской терминологии родства в сопоставлении с русской. Смысл того принципа, которого мы придерживались в ходе исследования, заключается в том, что "язык - социальное установление", следовательно, "всякий вид лингвистического исследования обнаруживает одну из сторон структуры языка по отношению к одной из сторон структуры общества. Эти две структуры зависят друг от друга, так же как целое и его часть". Исходя из такого понимания социальной обусловленности языкового явления, автор данной диссертационной работы попытался интерпретировать терминологию родства как феномен национальной культуры, т.е. рассмотреть характеристики как в китайской терминологии родства, так и в русской, с особым учетом специфики национальной культуры того и другого народа.Список литературы
1. Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке. Л., 1935.. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.
. Васильев Л.С. История и культура Китая. М., 1974.
. Доменак Ж. - Л., Хуа Шанмин. Семейные отношения в Китае. М., 1991.
. Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград, 1918.
. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный комплект. Ярославль. 1989.
. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972.
. Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм и трансформации. М., 1973.
. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. СПб., 1867.
. Морган Г. Системы родства и свойства, 1870
. Нехорошков М.Ф. Христианство и брачно-семейные отношения. Казань. 197I.
. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития системы родства. М., I960.
. Петров Н. А. Вопросы брака и семьи в новом Китае. // Советская этнография. 1954, № I.
. Ренетов А. М. Изменение в терминологии родства у современных зарубежных китайцев. // Основные проблемы африканистики. М., 1973.
. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.
. Тяпкина Н.И. Институты родства в традиционном Китае: о социальной рож родства в традиционной китайской деревне. // Социальные организации в Китае. М., 1981.
. Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке. // Язык и мышление, т. XI, М., 1948.
. Ван Анцзе, Пао Хайтао. Циньшу чэнху цыдянь. (Словарь терминов родства). Чанчунь, 1988.
. Шао Фусянь. Чжунго дэ хуньинь юй цзятин. (Брак и семья в Китае). Пекин, 1989.
. Ян Инцинь. Ханьюй чэнвэй дэ минши гуаньси ди ци цыдянь бяньчжань. (Соотношение наименования и сущности в китайской терминологии родства). // Сюэшу цзе. (Мир ученых). 1991
. Эрья. Шицина, 3-1 вв. до н.э.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год