В работе «Перевод эвфемизмов в англоязычных СМИ» рассматриваются лингвистические и переводоведческие аспекты эвфемизации в англоязычных средствах массовой информации, анализируются методы передачи смягчённых формулировок и их стилистические функции. Исследование опирается на корпус современных новостных текстов и включает теоретическую часть, где даётся определение эвфемизма, классификация приёмов и обзор англоязычных практик, и практическую — с подбором примеров, эквивалентным переводом и комментарием переводческих решений. В процессе подготовки уделено внимание оформлению по требованиям ВУЗа: структура введения и заключения, логика изложения, оформление ссылок и библиографии, оформление примеров и приложений. Для повышения академической ценности проведена проверка уникальности материалов и критическая оценка источников с указанием релевантности и достоверности данных. Отдельный блок посвящён методологии анализа: применяются контент-анализ, сопоставительный и контекстуальный подходы, что позволяет показать, как эвфемизмы функционируют в разных жанрах СМИ и какие приёмы перевода наиболее уместны в каждом случае. Практическая часть содержит последовательность переводческих операций: идентификация эвфемизма, определение прагматического эффекта, выбор стратегии перевода и обоснование выбранного решения с учётом стилистической адекватности и коммуникативной эффективности. В тексте представлены примеры перевода с подробной интерпретацией, раскрывающей мотивы замены и сохранения эвфемичности в целевом языке. Также разработаны рекомендации по оформлению таблиц и приложений, образцов цитирования и размещения материалов в приложении, что облегчает подготовку к сдаче и защите работы. Учтены сроки выполнения/сдачи отдельных этапов исследования, предложены реальные сроки на сбор корпуса, анализ и оформление, а также порядок внесения замечаний и бесплатные доработки в случае необходимости. Теоретический обзор включает развернутую библиографию с критическим разбором источников, выделение ключевых авторов и дискурсивных тенденций, что помогает выстроить аналитическую рамку для эмпирического анализа. Методическая глава описывает процедуру отбора текстов, критерии релевантности, способы аннотирования корпуса и схему кодирования эвфемистических единиц. Для каждого приведённого примера даются варианты перевода с маркировкой уровня адекватности, комментарии по стилистическим сдвигам и рекомендации по сохранению коммуникативного эффекта в переводе; это полезно при подготовке практической части и при оформлении приложений. В разделе приводится таблица сопоставления оригинальных формулировок и предложенных решений, обсуждается влияние культурного контекста и ограничений жанра на выбор перевода. В заключении обобщаются результаты, формулируются выводы и даются рекомендации для дальнейших исследований и практики перевода в журналистике. Кроме того, включены шаблоны для титульного листа, содержания и списка литературы в соответствии с распространёнными образовательными стандартами, чтобы облегчить оформление и проверку работы перед сдачей. При необходимости авторы готовы внести бесплатные доработки, указанные преподавателем замечания и корректировки по структуре и содержанию, а также предоставить отчёт о проделанной работе и файлы с корпусом и приложениями. Все разделы подготовлены с учётом наглядности: таблицы, примеры и комментарии выстроены в логической последовательности, что упрощает восприятие и подготовку к защите. Это даёт студенту системную поддержку при соблюдении сроков и формальных требований. Если требуется, можно подготовить подборку примеров и развернутые комментарии по ключевым решениям — оформим материалы в соответствии с предъявляемыми требованиями и сроками.