Задание:
Работа должна состоять из ВВЕДЕНИЯ (3 -4 стр) ,где указываются цели,задачи,объект и предмет исследования, а также актуальность работы и её практическая ценность. Далее следует теоретическая ГЛАВА 1( 13-15 стр) ,состоящая из 3 параграфов. Затем практическая ГЛАВА 2(15-17 стр), состоящая так же из 3 параграфов. Далее – ЗАКЛЮЧЕНИЕ(2-3 стр), где кратко и чётко описываем выводы. И последнее-библиография (располагаем используемые источники в алфавитном порядке).
Оригинальность 60-70%.
Объём-35-38 страниц.
Тема работы «ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ» (немецкий+русский язык)
Т.е. в Главе 1 раскрываем понятия «безэквивалентная лексика « и «политический дискурс», описываем особенности ,сложности и используемые приёмы при переводе.
В Главе 2 производим исследование. Иллюстрируем примерами то, о чём писали в теоретической части. Берём пару видео выступлений политика (из немецких :Франк-Вальтер Штайнмайер и Пеер Штайнбрюк),слушаем,делаем текстовку,переводим и начинаем выделять из текста (немецкого) необходимую лексику (слова-реалии,сокращения, аббревиатуры,идиомы,фразеологизмы, вероятно своеобразные шутки) каждый раз давая пояснения, каким приёмом перевода и почему мы воспользовались при передаче данной безэквивалентной единицы. То же самое проделываем с речью русского политика Сергея Лаврова и Владимира Жириновского.