
на первый
заказ
Реферат на тему: Лингвокультурогическое пространство. Лингвокультурология как новое знание
Купить за 250 руб.Введение
Проблема национальной специфики мышления в настоящее время широко обсуждается в самых различных аспектах. Лексичская лакунарность относится к наиболее важным аспектам данной проблем.Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества ,отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями ,терминами, каждая отдельно взятая система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе.
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти проблемы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Заслуга выражения идеи лакунарности по праву принадлежит отечественной лингвиситке. В их трудах по-новому осмысливается одна из сложнейших фундаментальных проблем современного языкознания: соотношение языка и мышления-делается вывод о том ,что нет жесткой связи между понятием и языковой формой его выражения, как считалось ранее. Понятие не всегда вербализуется, поскольку "язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все" [Тер-Минасова 2000, с.48].В этой связи, изучение расхождений национальных лингвокультурных систем и способов преодоления подобных расхождений является приоритетным направлением в теории лакунарности.
Тема данной работы выбрана не случайно. Представляется интересным исследовать профессиональную область концептосфер двух представителей разных языков.
Целью данной работы является рассмотрение и изучение лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Профессии и занятия". Данная цель предопределила постановку следующих задач исследования:
.Изучить и описать взаимоотношение языка и культуры;
.Дать понятия "лакуна" и общее представление о них;
.Провести сравнительно-сопоставительный анализ лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках.
Объектом нашего исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы "Профессии и занятия".
Исследование предполагает использование следующих методов анализа:
.Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;
.Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоритическая значимость нашей работы заключается в обобщении материала по данной теме, что позволяет студентам использовать результаты при написании курсовых работ по заданной проблематике.
Практическая значимость данной работы, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов, курсовых работ по данной проблематике, так же материал и результаты исследования могут быть использованы студентами в лекционных курсах и практических занятиях по английскому и русскому языкам.
Теоретической основой данной работы послужили работы ведущих ученых в этой области таких как:
В.А. Маслова [Маслова 2010], В.И. Тхорик [ Тхорик 2000], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова 2000], Д.С. Лихачев [Лихачев 1993].
Материалом исследования послужили следующие словари: англо-русский и русско-английский Oxford Dictionary оf English, Revised Edition. Oxford University Press, 2005,англо-английский Longman Exams Dictionary. 2006 и англо-английский Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary, а так же Словарь русского языка Ожегова С.И. 2007.
Оглавление
- Введение- Лингвокультурогическое пространство
- Лингвокультурология как новое знание
- Отражение языка в картине мира
- Понятие о лакунах
- Типы лакун
- Методы выявления лакун
- Лакуны и безэквивалентные единицы тематической группы Профессии и занятия
- Англо-русские языковые лакуны
- Русско-английские языковые лакуны Вывод
- Заключение
- Список использованных источников
Заключение
Таким образом, в результате нашего исследования, мы добились поставленной перед нами цели - обозначить лакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы "Профессии и занятия ". Мы определили связь языка и культуры и дали определение такому понятию как "лакуна".Социокультурные лакуны появляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.
В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через социокультурные лакуны - так называемые "дыры" в системе, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру, слова, служащие названием таких реалий, являются специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при переводе. В результате сопоставительного анализа количество выявленных англо-русских лакун составляет 38 шт. А так же 20 русско-английских лакун в данной тематической группе. Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.
Список литературы
.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995..Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.
.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1990.
.Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - Москва, 1997.
.Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие /Н.Ф. Алефиренко: Флинта, Наука, Москва; 2010.
.Л. Виссон. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Р.Валент. М., 2005.
.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Изв. АН Сер. Лит-ры и языка.1993.№ 1. Т. 52.
.Маслова В.А.: Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2001.
.Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / Ожегов С.И.; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова.- 25-е изд., испр. и доп.-М.:ООО "Издательство Оникс": ООО "Издательство "Мир и образование",2007.
.Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - Воронеж ,АСТ,2007.
. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.
.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : Учебное пособие. - М.: ГИС,2005.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год